Пастух (Блейк/Маршак)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску| ← Вступление (Гусманов) Вступление (Маршак) Вступление (Смирнов) |
Пастух («Как завиден удел твой, пастух...») , пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) |
Звонкий луг (Гусманов) Смеющееся эхо (Маршак) Эхо на лужайке (Смирнов) → |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Shepherd. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал) (перевод), опубл.: Впервые в «Северных записках», 1915 (перевод)[1] (перевод). Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. |
|
Blake: |
Примечания
- ↑ Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака Впервые в «Северных записках», 1915. Даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982
- ↑ Первоначально это стихотворение было четвёртым в цикле «Песни Невинности» (после «Вступления», «Эха на лужайке» и «Агнца» непосредственно перед стихотворением «Дитя-радость»), а в других комбинациях — двенадцатым (между стихотворениями «Дитя-радость» и «Ночь». Попадая в иной контекст внутри цикла стихотворение начинает выполнять другую функцию, меняются его значение и оттенки смысла. И это симптоматично, что в окончательном варианте полного цикла оно стало вторым, следуя за «Вступлением» и предваряя «Эхо на лужайке». Несмотря на свою явную простоту, его вес в цикле довольно значителен. Очевидно, что пастух здесь и пастырь, и поэт, и сам «Бог, который всегда рядом» — см. также стихотворение «Мальчик найденный» о мальчике, который “Began to cry, but God ever nigh, / Appeared like his father in white” («Стал плакать, но Бог, который всегда рядом, явился, словно отец в белом одеянии»). (ДС)
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
См. также
- Пастух Перевод И. Гусманова
- Пастух Перевод Д. Смирнова-Садовского
- Пастух Перевод С. Маршака
- Комментарий к Блейку/Песни невинности/Пастух
![]()
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.