Смеющееся эхо (Блейк/Маршак)
← Пастух (Смирнов) ← Пастух (Маршак) |
Смеющееся эхо («Солнце взошло...») , пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) |
Агнец (Смирнов) → Агнец (Маршак) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Echoing Green. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал). Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. |
Маршак: |
|
Примечания
- ↑ Название стихотворения “The Ecchoing Green” означает буквально «Лужайка, наполненная эхом». В некоторых собственноручных блейковских изданиях это второе стихотворение, в других — седьмое, а в окончательной версии оно стало третьей частью 19-частного цикла «Песен Невинности». Стихотворение это, так похожее на детские считалки, звучит как сладостное воспоминание о детстве, о весёлых играх с рассвета до заката на зелёной лужайке наполненной эхом. И короткие сдвоенные рифмованные строки, из которых оно состоит, доносятся до слуха читателя как эхо этой счастливой игры. На первой из двух иллюстраций к стихотворению Блейк изобразил лужайку, как утверждается, в Уимболдоне — тогда деревеньке на юго-запад от Лондона, окружённой холмами — естественным источником эха. Три строфы по десять строк в каждой написаны двухстопным амфибрахием, ритм которых перебивается строками анапеста. Перевод Самуила Яковлевича Маршака при жизни не публиковался, а автограф относится к 1963 году. Интересно, наличие в нём скрытой иронии, например, народ Маршак назвает «беззубым и седобородым», а также употребляет просторечие — слово «кажись». Переводчик изменил принцип рифмовки, а также форму стихотворения, добавив целую строфу и удлинив стихотворение на 14 строк. (DS)
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
См. также
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.