Эхо на лужайке (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Эхо на лугу[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Echoing Green. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789. Источник: Песни невинности и опыта
Другие страницы с таким же названием 


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 6 (The Echoing Green)


Д. Смирнов-Садовский:

3. Эхо на лугу

Вот солнце взошло,
Всюду стало светло,
Весенний трезвон
Веселит небосклон,
5И щебечет в кустах
Хор радостный птах
В лад звону, и нас
Вы найдёте сейчас
На лугу, полном смеха
10И весёлого эха.

Седой старый Джон —
Доволен и он,
Сидеть ему любо
С друзьями у дуба,
15И старые дни
Вспоминают они:
«Да, были года —
Мы резвились тогда
На лугу, полном смеха
20И весёлого эха!»

Но дети устали,
Играть перестали,
И солнце садится —
Знать, пора расходиться,
25Теребят мам за платься
И сестрицы, и братья,
Словно стайка галчат,
Все по гнёздам спешат,
И во тьме нет ни смеха,
30Ни весёлого эха.

(Версия: 14 июня 2019, Менорка)

Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 7 (The Echoing Green)


Blake:

 [3.] The Ecchoing Green[2]

The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
5The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound.
While our sports shall be seen
10On the Ecchoing Green.

Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
15They laugh at our play,
And soon they all say.
Such such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
20On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
25Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
30On the darkening Green.

1784 — 1789, London

Другие версии перевода


[3.] Эхо на лужайке

Вот солнца восход
Веселит небосвод,
Весенние звоны
Наполнили склоны,
5И птицы из кущей
Щебечут всё пуще
В лад звону, и нас
Будет видно сейчас
На лугу полном смеха
10И весёлого эха.

Седой старый Джон –
Доволен и он,
Сидеть ему любо
С друзьями у дуба,
15Сидят они в ряд,
И, смеясь, говорят:
«Да, были года –
Мы резвились тогда
На лугу полном смеха
20И весёлого эха!»

Но детишки устали,
Щебетать перестали,
Солнце к лесу катится,
Знать, пора расходиться,
25Теребят мам за платья
И сестрицы, и братья,
Словно стайка галчат,
Все по гнёздам спешат,
И во тьме нет ни смеха,
Ни весёлого эха.

2013, Сент-Олбанс

Примечания

  1. Название стихотворения “The Ecchoing Green” означает буквально «Лужайка, наполненная эхом». В некоторых собственноручных блейковских изданиях это второе стихотворение, в других — седьмое, а в окончательной версии оно стало третьей частью 19-частного цикла «Песен Невинности». Стихотворение это, так похожее на детские считалки, звучит как сладостное воспоминание о детстве, о весёлых играх с рассвета до заката на зелёной лужайке наполненной эхом. И короткие сдвоенные рифмованные строки, из которых оно состоит, доносятся до слуха читателя как эхо этой счастливой игры. На первой из двух иллюстраций к стихотворению Блейк изобразил лужайку, как утверждается, в Уимболдоне — тогда деревеньке на юго-запад от Лондона, окружённой холмами — естественным источником эха. Три строфы по десять строк в каждой написаны двухстопным амфибрахием, ритм которых перебивается строками анапеста. Данный (последний по времени) перевод эквиритмичен, т. е. воспроизводит ритм оригинала. (ДС).
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также