Агнец (Блейк/Смирнов)
| ← Эхо на лужайке (Смирнов) ← Смеющееся эхо (Маршак) |
Агнец («Агнец, милый Агнец...»)[1] , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Чернокожий мальчик (Смирнов) → Чёрный мальчик (Маршак) → |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lamb. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта |
|
Д. Смирнов-Садовский: |
Blake: |
Примечания
Более ранний вариант перевода:
|
- ↑ Это стихотворение Блейка по своей популярности может поспорить с его же «Тигром». Диалогичность «Агнца» и «Тигра» и их сопоставление сразу бросаются в глаза. Главный их вопрос: «кто тебя сотворил?» Однако сами твари — Агнец (ягнёнок) и Тигр — уж больно разные, настолько, что это заставляет Блейка в недоумении воскликнуть: “Did he who made the Lamb make thee?” — неужели «тот, кто сделал Агнца, сделал тебя?». Но если в «Тигре» Блейк сам не предлагает ответа на всё это множество вопросов, то здесь, в «Агнце», ответ, которому посвящена вся вторая строфа, вполне ясен. (ДС).
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
- ↑ Ср. "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is" — «Поскольку Бог становится таким же, как мы, то и мы можем становиться, как Он». (Трактат: "There is No Natural Religion" — «Не существует естественной религии», У. Блейк.)
См. также
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод