Агнец (Блейк/Маршак)
← Эхо на лужайке (Смирнов) ← Смеющееся эхо (Маршак) |
Агнец («Агнец, агнец белый!..») , пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) |
Чернокожий мальчик (Смирнов) → Чёрный мальчик (Маршак) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lamb. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал), опубл.: Перевод: Впервые в журнале «Северные записки», 1915. Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. |
Маршак: |
Блейк: |
Примечания
- ↑ Перевод С. Маршака (1915) на 4 строки короче оригинала. Агнец — библейский символ Христа. Другие переводы В. Топорова (опубл. 1982), С. Степанова (опубл. 1993) [1], Д. Смирнова (1975, Ред. 1989, 2002, неопубл.) [2].
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
- ↑ Ср. "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is" — «Поскольку Бог становится таким же, как мы, то и мы можем становиться, как Он». (Трактат: "There is No Natural Religion" — «Не существует естественной религии», У. Блейк.)
См. также
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.