Комментарий к Блейку/Песни невинности/Агнец
← Эхо на лужайке | Комментарий к Блейку/Песни невинности/Агнец |
Чернокожий мальчик → |
Источник: частные архивы |
Комментарий к Блейку
Песни невинности
Агнец
Это стихотворение Блейка по своей популярности может поспорить с его же «Тигром». Диалогичность «Агнца» и «Тигра» и их сопоставление сразу бросаются в глаза. Главный их вопрос: «кто тебя сотворил?» Однако сами твари — Агнец (ягнёнок) и Тигр — уж больно разные, настолько, что это заставляет Блейка в недоумении воскликнуть: “Did he who made the Lamb make thee?” — неужели «тот, кто сделал Агнца, сделал тебя?». Но если в «Тигре» Блейк сам не предлагает ответа на всё это множество вопросов, то здесь, в «Агнце», ответ, которому посвящена вся вторая строфа, вполне ясен.
|
Подстрочный перевод:
Агнец, кто сделал тебя? |
Каждая из этих двух, идентичных по своему сложному музыкальному ритму, десятистрочных строф (из 10-строчных строф состоит и предыдущее стихотворение “The Ecchoing Green” — «Эхо на лужайке») разделёна на три составные части: две вступительные и две заключительные строки обрамляют шесть основных строк текста. В награвированном тексте Блейк выделил первые и последние двустишия отступлением вправо, тем самым, показывая их иную функцию. Эти строки отличаются также по особенностям своего ритма — трёхсложный хорей обрамляющих строк противопостваляется четырёхсложному хорею срединной части строфы, которая также может (и должна) быть прочитана как двухсложный третий пеон с усечением в конце (- - / - - - /) и тогда ритм строфы представляется следующим:
|
Если одни комментаторы видят в этом стихотворении отсутствие сложности, а также прямолинейное соответствие концепции Бога, как вездесущности, населяющей каждое существо[1], то другие находят в нём более сложное выражение видения Блейка «троекратной невинности» воплощённой в Младенце, Агнце и Христе[2].
Сэр Джеффри Кинс замечает: «Агнецпо праву считается одним из самых триумфально-успешных блейковских стихотворений; оно также одно из самых ясных. Агнец и дитя — оба символы невинности и религии и, в диалоге между ними, дитя задаёт вопросы и одновременно отвечает на них. Оба они изображены на иллюстрации на фоне деревенского дома и дуба — символа безопасности. С обеих сторон спереди находится два изящных молодых деревца создающих арку для всей сцены без единого намёка на [мир] Опыта»[3].
* * *
Наиболее ранний русский перевод сделан Самуилом Яковлевичем Маршаком. Впервые он был опубликован в журнале «Северные записки», 1915:
Агнец, агнец белый! |
В этом переводе Маршак, хотя и верно передаёт ритм, сокращает стихотворение на четыре строки, и тем самым спрессовывает его, перекраивая структуру стихотворения, чему трудно найти хотя бы какое-либо логическое оправдание. Вариант второй строки «Кем ты, агнец, сделан?» (вместо «Как ты, агнец, сделан?» — видимо, редакторская поправка) приближает перевод к смыслу оригинала.
Перевод В. Л. Топорова напечатан А. Зверевым в «зелёном» томе 1982 года (издательство Прогресс):
Милый! чьей рукой |
«Кто на свет тебя послал?… Блеять кто тебе велел Так, чтоб всяк повеселел?... Твой создатель — тёзка твой... Он Дитятей наречён» — это уже чисто топоровское и к Блейку отношения не имеет. Последние строчки вместо благославения агнцу, утверждают то, что у Блейка прямо не говорится: «Твой Творец — Господь!»
Перевод А. Степанова:
|
Хотя Степанову и удалось выдержать рефрен, он у него написан другим размером — четырёхстопным хореем вместо трёхстопного. Отступления от оригинала есть также и по смыслу. Фраза «Из каких ты вышел рук?» — звучит здесь в этом контексте немного странно. «Он пришёл и всех простил» — этого в тексте данного стихотворения Блейка нет.
Перевод Якова Фельдмана (почти ничего не имеющий общего с оригиналом) стоит привести разве что в качестве курьёза:
|
Откуда всё это взялось? Ответ один — из больной фантазии переводчика!
Русских комментариев к этому стихотворению довольно мало. А. Зверев комментирует его так: «В стихотворении содержится евангельская реминисценция: «На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира» (От Иоанна, I, 29). Ср. также заключительные строки трактата Блейка «Не существует естественной религии» (There is No Natural Religion): “Therefore God becomes as we are, that we may be as He is.”
А вот комментарий А. Глебовской напечатанный с переводом Степанова: «Стихотворение, построенное как диалог (в котором, разумеется, ребенок говорит и за себя, и за ягненка), поражает четкостью и выразительностью композиции: строки, повторяющиеся рефреном в начале и в конце, показывают, как мысль ребенка движется от восприятия земной действительности к пониманию Бога. Вновь, как и везде в "Песнях Невинности", подчеркивается тесная связь земного и божественного. Следует отметить, что ответ на вопрос «кем ты создан?» дан здесь впрямую и не вызывает сомнений: агнец создан Богом, как и дитя, при этом и тот и другой суть образы Бога на земле. Это — одно из самых известных стихотворений Блейка.»
Стоит добавить по поводу ремарки: «в котором, разумеется, ребенок говорит и за себя, и за ягненка». На самом деле, если вчитаться, ответ на вопрос, кто задаёт вопросы и кто на них отвечает, совсем не так однозначен.
* * *
Приводим последний по времени вариант перевода этого стихотворения, принадлежащий автору этих строк:
|
Галерея
Примечания
- ↑ Adams, Hazard. William Blake: A Reading of the Shorter Poems. Seattle: U Washington P, 1963. 229-31
- ↑ Gleckner, Robert F. and Mark L. Greenburg. Introduction: Teaching Blake's Songs. New York: MLA, 1989.
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
© Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.