Белый маков цвет: различия между версиями
м (1 версия) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| previous =← [[Крохотный цветок|172. Крохотный цветок]] | | previous =← [[Крохотный цветок|172. Крохотный цветок]] | ||
| next = [[Не забудь вдохнуть|174. Не забудь вдохнуть]] → | | next = [[Не забудь вдохнуть|174. Не забудь вдохнуть]] → | ||
− | | notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Время странствий|Время странствий (1684—88)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov| | + | | notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Время странствий|Время странствий (1684—88)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]].}} |
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]] | [[Category:Поэзия Мацуо Басё]] | ||
{{poem-on|[[Хайку Басё/Время странствий/Перевод#173.|173.]]}}<poem> | {{poem-on|[[Хайку Басё/Время странствий/Перевод#173.|173.]]}}<poem> | ||
Строка 57: | Строка 57: | ||
<references/> | <references/> | ||
− | ---- | + | ---- |
− | <small> | + | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> |
---- | ---- |
Текущая версия на 12:55, 11 августа 2012
← [[← 172. Крохотный цветок|← 172. Крохотный цветок]] | 173. Белый маков цвет ( ) сира-гэси я… |
174. Не забудь вдохнуть → → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Комментарий:
сира-гэси я / сигурэ но хана но / саки цу ран (5-7-5)
белый маков цвет / цветок ранних зимних ливней / расцвёл
(IB-173, HS-182, JR-178), 1684, лето (у JR — 1683, лето)
Опадающие лепестки белого мака, сравниваются с каплями раннего зимнего дождя.
Вариант перевода
моросящий дождь
словно опадаюющий
белый маков цвет —
(© ДС-2012)
Кандзи
白芥子 = しらげし = сира-гэси — белый маковый цвет
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний моросящий дождь
咲き = さき = саки — цвести
Примечание Исао Ясуды
[IB] 白芥子や時雨の花の咲きつらん [173]
[HS] 白芥子や時雨の花の咲きつらん [182]
[HK] しらげしやしぐれのはなのさきつらん
[CK] しらげしやしぐれのはなのさきつらん
[RN] shira geshi ya / shigure no hana no / saki tsu ran
白芥子— しらげし(сира-геси: белый маковый цвет, Parpaver somniferum), а не しろがらし(сиро-гараси: горчица белая, Sinapis alba).
時雨の花 сигурэ но хана («цветок моросящего дождя») — это поэтическая иллюзия. Като Сюсон замечает: «хайку сапоставляет летний маковый цвет, цветущий и сразу рассыпающий, с моросящим дождем, сверкая осыпающем со мрачного неба ранней зимой» (см. лит. 7, c. 237).
Киго: 白芥子 — летнее стихотворение.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.