Белый маков цвет: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 5: Строка 5:
 
| previous =← [[Крохотный цветок|172. Крохотный цветок]]
 
| previous =← [[Крохотный цветок|172. Крохотный цветок]]
 
| next =    [[Не забудь вдохнуть|174. Не забудь вдохнуть]] →
 
| next =    [[Не забудь вдохнуть|174. Не забудь вдохнуть]] →
| notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Время странствий|Время странствий (1684—88)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Дмитрия Смирнова]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]].}}  
+
| notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Время странствий|Время странствий (1684—88)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]].}}  
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
 
{{poem-on|[[Хайку Басё/Время странствий/Перевод#173.|173.]]}}<poem>
 
{{poem-on|[[Хайку Басё/Время странствий/Перевод#173.|173.]]}}<poem>
Строка 57: Строка 57:
 
<references/>  
 
<references/>  
  
----  
+
----
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri N. Smirnov]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Дмитрий Н. Смирнов]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small>  
+
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small>  
 
----
 
----

Текущая версия на 12:55, 11 августа 2012

173. Белый маков цвет (Мацуо Басё)
сира-гэси я…
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


белый маков цвет —
словно расцветающий
моросящий дождь

(© ДС-2012)


Белый маков цвет под каплями дождя. Фото: © Onderwijsgek.

Комментарий:

сира-гэси я / сигурэ но хана но / саки цу ран (5-7-5)
белый маков цвет / цветок ранних зимних ливней / расцвёл
(IB-173, HS-182, JR-178), 1684, лето (у JR — 1683, лето)

Опадающие лепестки белого мака, сравниваются с каплями раннего зимнего дождя.

Вариант перевода

моросящий дождь
словно опадаюющий
белый маков цвет —
(© ДС-2012)

Кандзи

白芥子 = しらげし = сира-гэси — белый маковый цвет
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний моросящий дождь
咲き = さき = саки — цвести

Примечание Исао Ясуды

[IB] 白芥子や時雨の花の咲きつらん [173]
[HS] 白芥子や時雨の花の咲きつらん [182]
[HK] しらげしやしぐれのはなのさきつらん
[CK] しらげしやしぐれのはなのさきつらん
[RN] shira geshi ya / shigure no hana no / saki tsu ran

白芥子— しらげし(сира-геси: белый маковый цвет, Parpaver somniferum), а не しろがらし(сиро-гараси: горчица белая, Sinapis alba).

時雨の花 сигурэ но хана («цветок моросящего дождя») — это поэтическая иллюзия. Като Сюсон замечает: «хайку сапоставляет летний маковый цвет, цветущий и сразу рассыпающий, с моросящим дождем, сверкая осыпающем со мрачного неба ранней зимой» (см. лит. 7, c. 237).

Киго: 白芥子 — летнее стихотворение.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.