Идзумо-зеркальщик: различия между версиями
м (Замена текста — «Дмитрия Смирнова» на «Д. Смирнова-Садовского») |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
| author = Мацуо Басё | | author = Мацуо Басё | ||
| section = '''''коёи но цуки...''''' | | section = '''''коёи но цуки...''''' | ||
− | | previous = | + | | previous =[[Качает ветви|79. Качает ветви...]] |
− | | next = [[Несутся тучи|81. Несутся тучи...]] | + | | next = [[Несутся тучи|81. Несутся тучи...]] |
| notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]]. }} | | notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]]. }} | ||
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]] | [[Category:Поэзия Мацуо Басё]] | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
луну от облаков? | луну от облаков? | ||
</poem> {{poem-off|}} | </poem> {{poem-off|}} | ||
− | [[Image:Yoshitoshi_-_100_Aspects_of_the_Moon_-_49.jpg|center|thumb|250px|[[ | + | [[Image:Yoshitoshi_-_100_Aspects_of_the_Moon_-_49.jpg|center|thumb|250px|[[w:Ёситоси|Ёситоси]]: №49 из цикла «100 взглядов на луну»]] |
==Комментарий:== | ==Комментарий:== | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 56: | Строка 56: | ||
<references/> !--> | <references/> !--> | ||
− | + | ---- | |
+ | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> | ||
+ | ---- |
Текущая версия на 13:32, 3 марта 2025
← 79. Качает ветви... | 80. Идзумо-зеркальщик… ( ) коёи но цуки... |
81. Несутся тучи... → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Луна
Идзумо-зеркальщик,
когда же ты очистишь
луну от облаков?

Комментарий:
月(«цуки» — «луна»)
коёи но цуки / тоги дасэ хитоми / Идзумо но Ками (6-7-6)
этой ночью луна / очищена чтобы показать человека, который видит / [божество] явившееся из облаков
(IB-80, HS-81, JR-81) 1677, осень
Из комментариев мы узнаём, что в Киото было два мастера по изготовлению зеркал, и обоих звали Хитоми (человек, который видит): Хитоми Садо-но Ками и Хитоми Ивами-но Ками. Имя второго Басё заменил на Идзумо-но Ками (что может означать Бог провинции Идзумо или «показаться из облаков», лит. 9, c. 249.. Здесь опять опоясывающие строки удлинены на один слог, вероятно, с намерением показать те «лишние облака» от которых «следует очистить» луну.
Варианты перевода:
зеркальщика б сюда —
чтобы луну очистить
от мутных облаков
где же тот зеркальщик,
что очистить бы сумел
луну от облаков?
Кандзи:
今宵 = こよひ [HK] = こよい [CK] = коёи — этим вечером, этой ночью; сегодняшний вечер, сегодня вечером
磨ぎ = とぎ = тоги (от 磨ぐили 砥ぐ = とぐ= тогу — отмывать, чистить, мыть, полировать, вычищать до блеска)
出せ = だせ = дасэ (от 出す = だす = дасу — 1) выставлять; высовывать; вынимать; вытаскивать 2) показать, представить на обозрение; 3) представлять, предъявлять (доказательства, удостоверение); 4) подавать (на стол); 5) высылать, посылать, отправлять)
人見 = ひとみ = хитоми — человек, который видит
神 = かみ = ками — бог, божество
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 今宵の.磨出せ人見出雲守 [80]
[HS] 今宵の月磨ぎ出せ人見出雲守 [81]
[HK] こよひのつきとぎだせひとみいづものかみ
[CK] こよひのつきとぎだせひとみいづものかみ
[RN] koyoi no tsuki / togidase hitomi / Izumo-no kami
人見出雲守 Хитоми Идзумо-но Ками — вымышленное имя, основанное на именах реальных известных мастеров по изготовлению зеркал в Киото. «Идзумо» буквально означает «выходить из-за облака». Выражение ожидания ясной луны подобной зеркалу призывом к фиктивному лицу — изобретательный прием, свойственный школе Данрин.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.