Похож, как похож

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

19. Падает что-то... 20. Похож, как похож... ~ какицубата...
автор Мацуо Басё
21. Словно в полусне...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


20.


похож, как похож
на своё отраженье
ирис-касатик




Комментарий:


какицубата / нитари я нитари / мидзу но кагэ (5-7-5)
ирис-касатик / похож — похож / отражение в воде
(IB-20, HS-9, JR-7) 1666/7, лето.

«Ирис касатик» (Iris laevigata) или «какицубата» часто растёт в мелководных прудах. Форма его листьев, да и самих цветов, напоминает уши кролика, поэтому другое его название “Rabbit-Ear Iris”. Красота ириса какицубата, с которым традиционно сравнивают самых изысканных красавиц, отражена в японской поэзии. Так Аривара-но Нарихира (825 — 880) сочинил танка, где слово «ка-ки-цу-ха(ба)-та» читается по первым иероглифам каждой строки:


つつなれにし
ましあれば
るばるきぬる
をしぞ思ふ

КАракоромо
КИцуцу нарэниси
ЦУма си арэба
ХАрубару киниру
ТАби о сизо омоу[1]

Басё же, сравнивая ирис с отражением этого же ириса в воде, не без иронии, выражает удивление: «похож, как похож!»

Кандзи:

杜 = もり = мори – лес, роща
若 = わか = вака — юный, молодой
杜若 = 燕子花 = 燕子 = かきつばた = какицубата — «ирис касатик» (Iris laevigata), “Rabbit-Ear Iris” (ирис с ушами кролика)
似たり= にたり= нитари — копия, подделка
水 = みず = мидзу — вода
影 = かげ = кагэ — тень; силуэт; отражение; свет (солнца, луны, звёзд)

Примечание Исао Ясуды:
 
[IB ] 杜若にたりやにたり水の影 [20]
[HS] 杜若似たりや似たり水の影 [9]
[HK] かきつばたにたりやにたりみづのかげ
[CK] かきつばたにたりやにたりみずのかげ
[RN] kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage

В пьесе ёкёку «Какицубата» (ирис) есть такая фраза: «...菖蒲の鬘の 色はいづれ 似たりや似たり 杜若花菖蒲... [...shōbu no kazura no iro wa izure nitari ya nitari kakitsubata hana shōbu...]»; лит. [3, с. 265–с. 266], русский перевод: какицубата-ирис и аямэ-ирис похожи и похожи). Какицубата (Iris laevigata) и аямэ (Iris sanguinea) — штамп для сравнения двух красавиц, когда невозможно одну предпочесть другой. Но здесь Басё, намекая на эту фразу, сопоставляет какицубата-ирис не с аямэ-ирисом, а с отражением какицубата-ириса в воде. Поэтический смысл возникает от сдвига образа классической реминисценции, таким образом, от многопланности сравнения.

Примечания

  1. Приём, использованный в этом известном пятистишии Нарихира, называется «орику»: каждая строка здесь начинается буквой из слова раскрывающего данную поэтическую тему. (ИЯ). На русском языке эта танка известна в нескольких переводах, в т. ч. Николая Конрада и Александра Долина (ДС):

    Любимую мою в одеждах
    Изящных там, в столице,
    Любя оставил...
    И думаю с тоской, насколько
    Я от нее далёк...

    (Н. Конрад)

    Их парчовая ткань
    Роскошным нарядом подруги
    Искушает мой взор —
    Сколь тоскливо на сердце нынче
    Утого, кто избрал скитанья...

    А. Долин)

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.