Словно в полусне

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

20. Похож, как похож... 21. Словно в полусне... ~ ю:гао ни...
автор Мацуо Басё
22. Как покраснела...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


21.


словно в полусне
на красавицу гляжу —
Югао-вьюнок



Цукиока Ёситоси (1839—1892): Красавица Югао

Комментарий:


ю:гао ни / миторуру я ми мо / укарихён’ (5-7-5)
лунный вьюнок / смотрю — тело / рассеянно
(IB-21, HS-10, JR-10) 1666/7, лето.

В частной переписке 2003 года Исао Ясуда так передал мне содержание этого хайку:

«Я был совсем рассеян,
любуясь вечерним вьюнком,
как красавицей вечером, слегка подкрашенной.

Под “югао” (вечерним вьюнком) поэт имеет в виду красавицу Югао, героиню «Гендзи Моногатари», романа Мурасаки Сикибу (11-й век). Слово “укарихён” (рассеянно) вызывает лёгкую весёлость, одну из черт раннего периода Басё». (ИЯ). Джейн Райххолд, не связывая «вьюнок-югао» с героиней романа Мурасаки Сикибу, предлагает другую трактовку, основанную на двойном смысле слова «укари» — «плыть» и «быть в приподнятом настроении»; лит. 9, с. 25 и 236-7.

Кандзи:

夕顔 = ゆうがお = yūgao  = ююгао — «лунный цветок», ипомея альба (Ipomoea alba), или «горлянка» (Lagenaria siceraria, esp. Lagenaria siceraria var. hispida)

Примечание Исао Ясуды:

Ipomoea alba

[IB] 夕顏にみとるゝや身もうかりひよん (21)
[HS] 夕顔に見とるるや身もうかりひよん (10)
[HK] ゆふがほにみとるるやみもうかりひよん
[CK] ゆうがおにみとるるやみもうかりひょん
[RN] yūgao ni / mitoru ru ya mi mo / ukarihyon

Лит. 1 относит это стихотворение к 1667 г., а лит. 2 к 1666 г. Сюсон Като пишет: «Под “югао” имеется в виду лицо женщины, подкрашенной вечером. В “Яманои” [собрание хайку, редактор — поэт Кигин Китамура. (ИЯ)] о “югао” говорится: “лучше выращивать югао, как женщину подкрашенную, которая живет в пустынном доме на Пятой улице Киото”, поэтому интересно толковать это стихотворение как пародию на “Югао” в “Гэндзи Моногатари”; лит. 7, с. 20. Комизм во фразе 身もうかりひよん поддерживает «какэкотоба». 身 «ми»: «тело» одновременно значит 実 «ми»: «плод». А слово ひよん «хён» скрывает 瓢 «хё»: «горлянка», поскольку растение «югао» дает плоды, похожие на тыквы-горлянки. Кроме того, в слово うかり «укари» вкладывается и значение 浮かぶ «укабу»: «плыть»; лит. 7, с. 21.

В целом, для поэзии Басё на самом раннем этапе характерна манера школы хайку называемой «Тэймон»: частое употребление реминисценций «ёкёку», шутливый легкий тон, с частым употреблением приема «какэкотоба». Басё, как будто, весело играет c хайку, свободно и мастерски комбинируя поверхностные звуковые ассоциации и различные смыслы слов, или традиционные поэтические приемы, не входя в глубину «realia» слов. Я думаю, что у Басё в период Канбун еще нет литературной правды, глубины выражения достигнутой в дальнейшем, которая поддерживается тоской, серьёзным осмыслением жизни, а также пониманием важности литературной деятельности, когда поэт готов умереть за хайку.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.