Как покраснела

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

21. Словно в полусне... 22. Как покраснела... ~ ивацуцудзи...
автор Мацуо Басё
23. Сколько сотен раз...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


22.


как покраснела
горная азалия
от слёз кукушки!



Горная азалия Rhododendron indicum

Комментарий:

ивацуцудзи / сомуру намида я / хототогисю (5-7-5)
горная азалия / окрашена слезами — / красная кукушка
(IB-22, HS-11, JR-11) 1666/7, лето.
   
В брачный период самцы «хототогису» (霍公鳥) или так называемой «кукушки малой» (Cuculus poliocephalus) издают мелодичную трель «ле-ля-лю, ле-ля-лю» (как считается в России), что для японского уха скорее звучит как «хо-то-то, хо-то-то». Но вместо слова «хототогису» Басё пишет здесь «хототогисю». Как и в хайку о Киото (№4), это опять техника «касури» — замена одной гласной в слове «хототогису» — «-су» на «-сю», придающее слову красноватый оттенок: 朱 «сю» — означает «красный, пунцовый, багряный». Басё намекает, что птица кричит так долго, что её слёзы красные от крови, окрасили цветок горной азалии (или рододендрона) в красный цвет; лит. 9, с. 237.

Кандзи:

岩 = いわ = ива — скала; риф
躑躅 = つつじ = цуцудзи – азалия, рододендрон
染 = そむる = сомуру —окрашивать (от 染める сомэру) 
涙 = なみだ = намида — слёзы
霍公鳥 = ほととぎす= хототогису — кукушка малая
朱 = しゅ= сю — красный, пунцовый, багряный, кровавый

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 岩躑躅染むる泪やほとゝぎ朱 [22]
[HS] 岩躑躅染むる涙やほととぎ朱 [11]
[HK] いはつつじそむるなみだやほととぎしゆ or
いはつつじそむるなみだやほととぎす
[CK] いわつつじそむるなみだやほととぎしゅ or
いわつつじそむるなみだやほととぎす
[RN] iwatsutsuji / somuru namida ya / hototogishu or
iwatsutsuji / somuru namida ya / hototogisu

Поэт ассоциирует цвет азалии с одеждой, и 杜鵑花 «токэнка»[1] (иное название азалии) с 杜鵑 «токэн» (иное название малой кукушки). Отсюда, смысл таков: «ткань Ивацуцудзи окрашивают красные слезы малой кукушки». Говорят, птица «токэн» (杜鵑) с красным клювом щебечет, харкая кровью. «Ивацуцудзи» — одна из коллекций парных цветов в одежде «касанэ но иромэ». О «касанэ» см.: Kasane (к сожалению, я не нашел сайтов, какие на английском или русском языке дают подходящее представление о «касанэ».) Одежда «ивацуцудзи» на лицевой стороне окрашена алым цветом: Iwatsutsuji2.jpg, а на оборотной — фиолетовым: Iwatsutsuji1.jpg.
朱 «сю» в выражении ほととぎ朱 «хототогисю» — «касури» на звучании す«су». О «касури» см. мое примечание к 寝たる萩や容顔無礼花の顔 [IB-29]. Киго[2] — ほととぎす— «хототогису», лето.

Примечания

  1. 杜鵑花 – «токэнка» или さつき = 五月 «азалия сацуки» (Rhododendron indicum)
  2. Киго — сезонное слово.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.