Сколько сотен раз
← 22. Как покраснела.... | 23. Сколько сотен раз... ( ) сибаси ма мо... |
24. Через щели в дверь... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |
сколько сотен раз
дожидалась ты, сосна,
песен кукушки?
Комментарий:
しばし間も待つやほととぎす千年
しばしまもまつやほととぎすせんねん[CK]
сибаси ма мо / мацу я хототоги- / су сэн’ нэн’ (5-7-5)
некоторое время также / сосна — кукушка / около тысячи лет
(IB-23, HS-12, JR-12) 1666/7, лето.
Слово 待つ «мацу» — «ждать», записаное при помощи другого кандзи (китайского иероглифа) 松 «мацу» — означает «сосна». Выражение «мацу ва сэн’ нэн’» (сосна живёт 1000 лет). Ожидание летнего сезона, когда запоёт «хототогису» (или «кукушка малая») — традиционное занятие японского поэта в конце весны. См. также лит. [9, с. 237] .
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] しばしまもまつやほとゝぎす千年 [23]
[ HS ] しばし間も待つやほととぎす千年 [12]
[ HK ] しばしまもまつやほととぎすせんねん
[ CK ] しばしまもまつやほととぎすせんねん
[ RN ] shibashi ma mo / matsu ya hototogisu / sen nen or
shibashi ma mo / matsu ya hototogi- / -su sen nen
Какэкотоба[2]: す «су» и 数 «су» — «несколько»; 待つ «мацу» — «ждать» и 松 «мацу» — «сосна».
Энго[3]: 松 «мацу» и 千年 «сэн нэн» — «тысяча лет».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.