Сколько сотен раз

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
22. Как покраснела.... 23. Сколько сотен раз... ~ сибаси ма мо...
автор Мацуо Басё
24. Через щели в дверь...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


23.


сколько сотен раз
дожидалась ты, сосна,
песен кукушки?



Хототогису — кукушка малая

Комментарий:

しばし間も待つやほととぎす千年
しばしまもまつやほととぎすせんねん[CK]
сибаси ма мо / мацу я хототоги- / су сэн’ нэн’ (5-7-5)
некоторое время также / сосна — кукушка / около тысячи лет

(IB-23, HS-12, JR-12) 1666/7, лето.
Слово 待つ «мацу» — «ждать», записаное при помощи другого кандзи (китайского иероглифа) 松 «мацу» — означает «сосна». Выражение «мацу ва сэн’ нэн’» (сосна живёт 1000 лет). Ожидание летнего сезона, когда запоёт «хототогису» (или «кукушка малая») — традиционное занятие японского поэта в конце весны. См. также лит. [9, с. 237] .

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] しばしまもまつやほとゝぎす千年 [23]
[ HS ] しばし間も待つやほととぎす千年 [12]
[ HK ] しばしまもまつやほととぎすせんねん
[ CK ] しばしまもまつやほととぎすせんねん
[ RN ] shibashi ma mo / matsu ya hototogisu / sen nen or
shibashi ma mo / matsu ya hototogi- / -su sen nen

Какэкотоба[2]: す «су» и 数 «су» — «несколько»; 待つ «мацу» — «ждать» и 松 «мацу» — «сосна».
Энго[3]: 松 «мацу» и 千年 «сэн нэн» — «тысяча лет».

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
  3. Энго — зависящие слова см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.