Через щели в дверь
← 23. Сколько сотен раз.... | 24. Через щели в дверь... ( ) акикадзэ но... |
25. В Танабата дождь... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |

Комментарий:
秋風の鑓戸の口やとがりごゑ
あきかぜのやりどのくちやとがりごえ (СК)
акикадзэ но / яридо но кути я / тогаригоэ (5-7-5)
осеннего ветра / раздвижная дверь — рот / с пронзительным голосом
(IB-24, HS-13, JR-13) 1666/7, осень.
Двусмысленность — важный элемент этого хайку. Слово 口 (くち) — «кути» означает «рот, язык, речь», а также «открывать». Слово 鑓戸 (やりど) «яридо» тоже имеет разные значения. Как сообщил мне Исао Ясуда в переписке 2003 года: «В “yarido” (задвижная дверь) вложен также смысл "yari” (копьё), и поэтому появляется юмор “togarigoe” (резкий) буквально — острый голос». См. также лит. [8, с. 38], [9, с. 237] и [10, c. 158]. Перевод 2003/4 годов. Тогда же это стихотворение было положено на музыку. Включено в цикл «Грёзы скитаний» (см. видео: №7. Осенний ветер / No.7. Autumn Wind).
Вариант перевода (2003/4):
cквозь дверную щель
просвистел осенний вихрь —
острый, как копьё
Перевод на английский:
piping autumn wind
blows with wild piercing voice
through the sliding door...
(DS, 2003/4)
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 秋風の鑓戶の口やとがりごゑ[24]
[ HS ] 秋風の鑓戸の口やとがり声
[ HK ] あきかぜのやりどのくちやとがりごゑ
[ CK ] あきかぜのやりどのくちやとがりごえ
[ RN ] akikaze no / yarido no kuchi ya / togari goe
鑓戶 «яридо» — обычно пишется 遣り戸. 遣り戸«яридо» — «задвижная дверь по выемке» ассоциируется со словом 鑓 (槍) «яри» — «копье», а последнее с とがりごゑ «тогаригоэ» — «острый голос».
Какэкотоба[2]: 鑓 «яри» и 遣 «яри».
Энго[3]: 口 «кути» и こゑ «коэ».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.