В Танабата дождь

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
24. Через щели в дверь... 25. В Танабата дождь... ~ танабата но...
автор Мацуо Басё
26. Для чего живу...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


25.


в Танабата дождь
не даёт сойтись сердцам —
«дождевая страсть»!


1666/7, осень

Хиросигэ: Праздник «Танабата» в Эдо

Комментарий:

七夕の逢はぬ心や雨中天
たなばたのあわぬこころやうちゅうてん [CK]
танабата но / авану кокоро я / утуютен’ (5-7-5)
звёздный праздник / встретится не могут сердца / дождевой экстаз

(IB-25, HS-14, JR-14) 1666/7, осень.
Танабата (七夕) —звёздный праздник или «ночь небесной любви» начало осени приходился на седьмой день седьмого месяца (теперь — 7 июля). Если в эту ночь идёт дождь, влюблённыe не могут встретиться. Согласно легенде прекрасная Орихи́мэ (織姫, прядущая принцесcа, ткачиха) и Хикобо́си (彦星, пасущий коров, волопас) полюбили друг друга. Это две яркие звезды Ткачиха, или Танабатацумэ (Вега в созвездии Лиры) и Волопас, или Кэнгю (牽牛, китайский вариант — Альтаир в созвездии Орла). Увидев, что ткачиха и волопас оставили свою работу, отец Орихиме разлучил влюблённых, разделил их рекой (Млечный путь) и запретил им встречаться чаще одного раза в году — в седьмую ночь седьмого месяца.

Слово 雨中天 — «утютэн» принадлежит Басё и означает «дождь в центре небес», а также «сексуальный экстаз».

Вариант перевода:

в праздник звёзд дожди
не дадут сойтись сердцам —
«дождевой экстаз»!

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 七夕のあはぬこゝろや雨中天 [25]
[ HS ] 七夕の逢はぬ心や雨中天 [14]
[ HK ] たなばたのあはぬこころやうちゆうてん
[ CK ] たなばたのあわぬこころやうちゅうてん
[ RN ] tanabata no / awa nu kokoro ya / uchûten

雨中天 «утютэн» — слово, придуманное Басё в отношении к .有頂天 «утётэн». «Танабата» — праздник шанса свидания китайских легендарных возлюбленных друг с другом, Кэнгю и Орихимэ. Если была бы ясная ночь, свидание их было бы совершено и восхитило бы их, вознеся на 有頂天 «утётэн», именно на вершину небес. Но сегодня ночью идет дождь, свиданию помешали, и «утётэн» сменили неясным настроением. Приходится называть это не «утётэн», а 雨中天 «утютэн» — чувством, как будто находишься в центре дождливых небес.

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.