Для чего живу

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

26. Для чего живу... (Мацуо Басё)
танда сумэ...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

для чего живу
я в столице, ясно мне —
для луны её

Цукиока Ёситоси (1839—1892): «Хотэй»[1] из цикла «100 видов луны»

Комментарий:

танда сумэ / сумэ ба мияко дзо / Кё но цуки (5-7-5)
это ясно / я живу в столице / ради луны Киото

(IB-26, HS-15, JR-15) 1666/7, осень.

Опять игра слов сходных по звучанию すめ «сумэ» — «ясно» и «жить»; けふ «кё» — «сегодня» и «Киото». Выражение 今日の月 «Кё но цуки» также может означать «осеннюю луну сбора урожая».

Примечание Исао Ясуды:

[IB] たんだすめ住めば都ぞけふの月 [26]
[HS] たんだすめ住めば都ぞ今日の月 [15]
[HK] たんだすめすめばみやこぞけふのつき
[CK] たんだすめすめばみやこぞきょうのつき
[RN] tanda sume / sume ba miyako zo / kyô no tsuki

Какэкотоба[2]: 住む «суму» — «жить» и 澄む «суму» — «становиться ясным»; 今日 «кё» — сегодня» и 京 «кё» — «Киото, столица». たんだ «танда» (обычно «тада» — только») — цитата из популярной песни.

Примечания

  1. Хотэй или Смеющийся Будда — бог Богатства, веселья и достатка.
  2. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.