За пеленой дождя

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
26. Для чего живу.... 27. За пеленой дождя... ~ кагэ ва амэ но...
автор Мацуо Басё
28. Голос тростника...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


27.


за пеленой дождя
принцесса Сита-тэру
и лицо луны



Сунь Кэхун (1532-1611): Пейзаж после дождя. Музей провинции Гуандун

Комментарий:

кагэ ва амэ но / ситатэру химэ ка / цуки но као (6-5-5)
образы небес (дождя) / низ освещающая принцесса — / лицо луны
(IB-27, HS-16, JR-16) 1666/7, осень.

影(かげ) «кагэ» — это может быть и «тень», и «образ», и «свет» солнца или луны. Мне кажется, что в слове «амэ но» (天の) — «небесный» заключён также образ дождя (雨の). «Сита-тэру-химэ» (下照る姫) — буквально: «низ освещающая дева» (или «снизу светящаяся богиня») — солнечная принцесса, дочь мифического правителя земли О-кунинуси, ставшая женой Амэ-но вака-хико — сына небесного бога Амацукунидама. Сита-тэру-химэ считается матерью поэзии вака (или танка). Наверно, возможна такая трактовка: сквозь дождливое небо одновременно проглядывают и солнце (в образе солнечной девы Сита-тэру-химэ), и лицо месяца.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 影は天の下てる姬か月のかほ [27]
[HS] 影は天の下照る姫か月の顔 [16]
[HK] かげはあめのしたてるひめかつきのかほ
[CK] かげはあめのしたてるひめかつきのかお
[RN] kage wa ame no / sita teru hime ka / tsuki no kao

天の下照る姫 «амэ но Ситатэрухиме» означает прекрасную божественную деву, освещающую целый мир под небом. Басё имеет в виду деву «Ситатэрухимэ» из японской мифологии. В предисловии каной «Кокинвакасю» упоминают о ней, как богиня, которая впервые на небесах спела стихи; лит. [6, с. 7].

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.