Голос тростника
27. За пеленой дождя... | 28. Голос тростника... ~ оги но коэ... автор Мацуо Басё |
29. Простоволосая... |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
оги но коэ / коя акикадзэ но / кути уцуси (5-7-5)
тростника голос / звучит как осенний ветер / рта копия (из чужого рта)
(IB-28, HS-17, JR-17) 1666/7, осень.
Смысл хайку прост: «голос тростника похож на звук осеннего ветр, как копия». Однако, как замечает Джейн Райххолд, в словах «кути уцуси» есть и другой смысл «еда из одного рта в другой» — так матери разжёвывают пищу для своих беззубых младенцев; лит. 9, c. 238.
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 荻の声こや秋風の口うつし [28]
[HS] 荻の声こや秋風の口うつし [17]
[HK] をぎのこゑこやあきかぜのくちうつし
[CK] おぎのこえこやあきかぜのくちうつし
[RN] ogi no koe / ko ya akikaze no / kuchi utsushi
Хайку означает: «Голос тростника подражает в манере речи осеннего ветра». «Кутиуцуси» в этом случае просто означает «передавать на словах».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.