Падает что-то
← 18. Дождь всё льёт и льёт | 19. Падает что-то... ( ) фуру ото я... |
20. Похож, как похож... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
падает что-то,
даже ухо прокисло —
сливовый ливень.
Комментарий:
фуру ото я / мими мо суу-нару / умэ но амэ (5-7-5)
падающий звук / ухо тоже прокисает / сливовый дождь
(IB-19, HS-8, JR-6) 1666/7, лето.
«Умэ но амэ» — дождь в период созревания японской сливы «умэ», с плодами похожими на сливы и абрикос (prunus mume), несъедобных даже в спелом виде — их маринуют подобно маслинам.
Кандзи:
降る = ふる = фуру — низвергать, бросать, падать (напр. о дожде)
音 = おと = ото — звук, шум
耳 = みみ = мими — ухо, уши; слух
酢 = す= су — уксус, кислый, кислота
成る = なる = нару — становиться, превращаться; делаться, быть изготовленным
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
雨 = あめ = амэ — дождь
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 降音や耳もすう成梅の雨 [19]
[HS] 降る音や耳も酸うなる梅の雨 [8]
[HK] ふるおとやみみもすうなるうめのあめ
[CK] ふるおとやみみもすうなるうめのあめ
[RN] furu oto ya / mimi mo suu naru / ume no ame
В Японии примерно с июня до июля продолжается дождливый период. Этот сезон относится к маю по старому стилю и ко времени, когда созревают плоды японской сливы. Поэтому он называется 梅雨 «цую», и дождь этого периода называется 五月雨 «самидарэ» («майский дождь») или 梅雨 «байу» («сливовый дождь»). Сюсон Като пишет: «Есть просторечие “ухо прокисло”. Это означает: “надоело слушать”. Кислота плодов сливы выражена в названии “сливовый дождь”»; лит. 7, с. 44.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.