Дождь всё льёт и льёт

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

17. Ветер рвёт цветы 18. Дождь всё льёт и льёт... ~ самидарэ ни...
автор Мацуо Басё
19. Падает что-то...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд.


18.


дождь всё льёт и льёт,
и никак нельзя взглянуть
на лицо луны



Утагава Хиросигэ: Вечерний ливень в Атакэ и Большой Мост

Комментарий:

самидарэ ни / он’моно доо я / цуки но као (5-7-5)
дождь раннего лета / благодарны вы будете / лицу луны
(IB-18, HS-7, JR-9) 1666/7, лето.

Поэты в Японии, как и в Европе, считают, что у луны есть лицо. Однако Джейн Райххолд предполагает, что, под «лицом луны» Басё имеет здесь также в виду своё собственное лицо: “one cannot know if Basho is asking if someone wants to see the moon’s face or his”. (лит. 9, с. 236).

Кандзи:

五月雨 = さみだれ = самидарэ — 1) ранний летний дождь; 2) период дождей в мае

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 五月雨に御物遠や月の顏 [18]
[HS] 五月雨に御物遠や月の顔 [7]
[HK] さみだれにおんものどほやつきのかほ
[CK] さみだれにおんものどおやつきのかお
[RN] samidare ni / onmonodō ya / tsuki no kao

Хайку означает: «Самидарэ (сливовый дождь) давно продолжается, и как долго не видимся с лицом луны!» 御物遠 «Онмонодо» — комическое выражение для отсутствия встречи или переписки.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.