Ветер рвёт цветы

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

16. Запутался я... 17. Ветер рвёт цветы... ~ казэ фукэ ба...
автор Мацуо Басё
18. Дождь всё льёт и льёт...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


17.


ветер рвёт цветы —
cловно пёс, поджала хвост
cобачья вишня



Prunus buergeriana

Комментарий:


казэ фукэ ба / обосоо нару я / инудзакура (5-7-5)
когда ветер дует / сужается как звериный хвост / «собачья вишня»
(IB-17, HS-33, JR-33) 1667/8, весна.

Инудзакура (犬桜) — «собачья вишня» или «Черёмуха Бургера», «Слива Бургера» (Prunus buergeriana). Дерево с маленькими белыми цветами, растущими гроздьями и напоминающими собачий хвост, особенно, когда ветер срывает лепестки.

Кандзи:

吹= ふく= фуку — дуть, дышать, испускать
尾細う= おぼそう= обосоо — сужающийся хвост
犬桜= いぬざくら= инудзакура — «собачья вишня» (Prunus buergeriana)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 風吹ば尾ぼそうなるや犬櫻 [17]
[HS] 風吹けば尾細うなるや犬桜 [33]
[HK] かぜふけばをぼそうなるやいぬざくら
[CK] かぜふけばおぼそうなるやいぬざくら
[RN] kaze fuke ba / o bosō naru ya / inuzakura

«犬собака» ассоциируется с словом «尾хвост».

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.