Запутался я

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

15. Радуются вновь... 16. Запутался я... ~ итодзакура...
автор Мацуо Басё
17. Ветер рвёт цветы...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


16.


запутался я
в ветвях вишни плакучей —
как пойду домой?



Илл. 1. «Итозакура» в Оно-дэра

Комментарий:

итодзакура / коя каэру са но / аси моцурэ (5-7-5)
плакучая сакура / хотел пойти домой, да / ноги (в ветвях) запутались
(IB-16, HS-32, JR-32) 1667/8, весна.

«Итозакура» (糸桜) как объясняет tangorin.com Japanese Dictionary — "droopy-branch cherry tree" («вишня с наклонными ветвями»), которая имеет латинское наименование Cerasus spachiana. Некоторые источники (включая Японскую Википедию) утверждают, что это тот же вид сакуры, что и Prunus pendula. Однако, как мы увидим далее, мой японский друг Исао Ясуда с этим не согласен.

Вишня с наклонными ветвями, подобна плакучей иве, поэтому её ещё называют плакучей сакурой. Басё, говорит о ней, как о человеке, тем самым, персонализируя её.

Вариант перевода:

связала ноги
плакучая сакура —
как пойду домой?

Другие переводы:

Это хайку существует также в русском переводе Веры Марковой. Но там почему-то «плакучая сакура» названа «ивой»:

Ива свесила нити…
Никак не уйду домой —
Ноги запутались.
(Перевод © Веры Марковой)

Кандзи:

糸= いと= ито — нить, леска
糸桜= いとざくら= итодзакура — вишня с наклонными ветвями (Cerasus spachiana)
帰る= かえる= каэру — возвращаться; идти домой
足= あし= аси — ноги, перен. «шаг»

Примечание Исао Ясуды:

Илл. 2. Cerasus spachiana

[IB] 糸櫻こやかへるさの足もつれ [16]
[HS] 糸桜こや帰るさの足もつれ [32]
[HK] いとざくらこやかへるさのあしもつれ
[CK] いとざくらこやかえるさのあしもつれ
[RN] itozakura / ko ya kaerusa no / ashi motsure

Prunus subhirtella — это 小彼岸 «кохиган», а не 糸桜 «итодзакура». 糸桜 «итодзакура» — Cerasus spachiana, иное название 枝垂桜 «сидарэдзакура». См. Илл. 2. Cerasus spachiana (из книги: 勝木俊雄『日本の桜』, 学習研究社, 2001 年; Тосио Кацуки «Сакуры в Японии», Токио: Гакусю-кэнкюся, 2001, с. 114–115).

糸 «нить» ассоциируется с словом もつれ «клубок».

То, что ноги заплетаются, — указывает на нерешительность оставить сакуру, хотя поэт под цветами на самом деле весело пьян.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.