Радуются вновь
| ← 14. Лето близится... | 15. Радуются вновь... () укарэ кэру... |
16. Запутался я... → |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
радуются вновь
горной сакуры цветам
люди в Хакусэ
Комментарий:
укарэ кэру / хито я Хацусэ но / ямадзакура (5-7-5)
радуются / люди — в Хацусэ / цветущая вишня
(IB-15, HS-31, JR-31) 1667/8, весна.
«Ямадзакура» или японская горная вишня (Prunus jamasakura) — дикая разновидность вишни, которая растёт только в Японии, в основном в гористых областях. Соцветья имеют лёгкий розовый цвет и пять, относительно маленьких, лепестков. Цветёт в конце марта, в начале апреля.
Хацусэ — старинное название Храма Хасэ или Хасэ-дэра в префектуре Нара, посвященного богине милосердия Каннон.
Кандзи:
初瀬= はつせ= Хацусэ — название (см. выше)
山桜= やまざくら= ямадзакура — японская горная вишня, (см. выше)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] うかれける人や初瀨の山櫻 [15]
[HS] うかれける人や初瀬の山桜 [31]
[HK] うかれけるひとやはつせのやまざくら
[CK] うかれけるひとやはつせのやまざくら
[RN] ukare keru / hito ya Hatsuse no / yamazakura
Хайку — пародия на известную любовную танку 源俊頼 Минамото но Тосиёри: うかりける人を初瀬 の山颪よはげしかれとはいのらぬものを[1] [ukari keru / hito wo Hatsuse no / yamaoroshi yo / hageshikare to wa / inora nu monowo] (русский перевод: «помолился богине Каннон Хацусэ, чтобы равнодушное сердце её ко мне обратилось. Тоска! Горный ветер из Хацусэ, подобно тебе, её сердце стало ещё более резким и холодным».) Благородное чувство 憂かりける «тоскливо» в старой танке заменяется у Басё словом 浮かれける «радоваться», сниженным до простонародности, а 山颪 «горный ветер» — словом 山桜 «горная сакура». 憂かり и 浮かれ — «касури».
Примечания
- ↑ 千載和歌集 Сэндзаи Вака-сю (1188 г.). Включена и в книгу 小倉百人一首, составленную 藤原定 家 Фудзивара но Тэика.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.