Лето близится

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

13. Ветерок весны... 14. Лето близится... ~ нацу тикаси...
автор Мацуо Басё
15. Радуются вновь...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


14.


лето близится —
ветер, затаись в мешке,
не губи цветы.



Бог ветра Фудзин с мешком (статуя)

Комментарий:

нацу тикаси / соно кути табаэ / хана но казэ (5-7-5)
лето близко / свяжи свой рот / ветер цветов
(IB-14, HS-30, JR-30) 1667/8, весна.

Японский бог ветра Фудзин держит бури в мешке. Стихотворение это — просьба к ветру приберечь свою силу до лета — более подходящего сезона, чтобы теперь дать возможность подольше полюбоваться красотой цветов.

Кандзи

夏= なつ= нацу — лето
近し= ちかし= тикаси — близко
口= くち= кути — рот; язык; речь

Примечание Исао Ясуды:

[IB] なつちかし其口たばへ花の風 [14]
[HS] 夏近しその口たばへ花の風 [30]
[HK] なつちかしそのくちたばへはなのかぜ
[CK] なつちかしそのくちたばへはなのかぜ
[RN] natsu chikashi / sono kuchi taba e / hana no kaze

その口 «соно кути» означает выход мешка у бога ветра. たばへ «табаэ» — повелительное наклонение глагола たばふ «табау: закрывать, накапливать».
Это значит: «Бог ветра, закройте свой выход ветрового мешка, и не срывайте цветы. Сохраните свой ветер на летнюю прохладу».

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.