Росинки: кап-кап-кап: различия между версиями
Строка 75: | Строка 75: | ||
В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку: | В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку: | ||
− | + | 西上人の草の庵の跡は,奥の院より右の方二町ばかり分け入るほど,柴人の通う道のみわづかにありて,嶮しき谷を隔てたる,いとたふとし,かのとくとくの清水は昔に変はらずと見えて,今もとくとくと雫落ちける。([[Хайку Басё/Список литературы#12|<font color="grey"><span title="杉浦正一郎・宮本三郎・荻野淸 校注『芭蕉文集』, 岩波日本古典文学大系, 東京: 岩波書店, 1959. Сёитиро Сугиура, Сабуро Миямото, Киёси Огино (''ред.'') «Басё бунсю» («Проза Басё»), Токио: Иванами-сётэн, 1959">'''лит. 12, c. 122'''</span></font>.]]) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | ([[Хайку Басё/Список литературы#12|<font color="grey"><span title="杉浦正一郎・宮本三郎・荻野淸 校注『芭蕉文集』, 岩波日本古典文学大系, 東京: 岩波書店, 1959. Сёитиро Сугиура, Сабуро Миямото, Киёси Огино (''ред.'') «Басё бунсю» («Проза Басё»), Токио: Иванами-сётэн, 1959">'''лит. 12, c. 122'''</span></font>.]]) | ||
Sai-shōnin no kusa no iori no ato wa, Oku-no in yori migi no kata 2-chō bakari wakeiru hodo, shibahito | Sai-shōnin no kusa no iori no ato wa, Oku-no in yori migi no kata 2-chō bakari wakeiru hodo, shibahito | ||
no kayou michi no wazuka ni ari te, sagashiki tani wo hedate taru ito tōtoshi, kano tokutoku no shimizu wa | no kayou michi no wazuka ni ari te, sagashiki tani wo hedate taru ito tōtoshi, kano tokutoku no shimizu wa | ||
− | mukashi ni kawara zu to mie te, ima mo tokutoku to shizuku ochi keru. | + | mukashi ni kawara zu to mie te, ima mo tokutoku to shizuku ochi keru. (русский перевод: ''см. выше перевод ДС.'') |
− | |||
− | русский перевод: ''см. выше перевод ДС.'' | ||
− | |||
− | |||
− | [ иллюстрация заимствована из [[Хайку Басё/Список литературы#30|<font color="grey"><span title="岡田利兵衞・栗山理一編『別冊太陽 No. 16 AUTUMN ’76』東京: 平凡社, 1976. Рихэй Окада, Риити Курияма (ред.) «Бэссацу Тайё No. 16 AUTUMN ’76» («Солнце — Отдельный Том, №16 Осень ’76»), Токио: Хэйбонся, 1976">'''лит. 30, c. 16–17'''</span></font>.]] ] | + | См. выше изображение и текст «цую токутоку...» рукою Басё из свитка картин 『甲子吟行画巻 Касси гинко эмаки』(«Свиток картин поэтического пути в году Касси»). [ иллюстрация заимствована из [[Хайку Басё/Список литературы#30|<font color="grey"><span title="岡田利兵衞・栗山理一編『別冊太陽 No. 16 AUTUMN ’76』東京: 平凡社, 1976. Рихэй Окада, Риити Курияма (ред.) «Бэссацу Тайё No. 16 AUTUMN ’76» («Солнце — Отдельный Том, №16 Осень ’76»), Токио: Хэйбонся, 1976">'''лит. 30, c. 16–17'''</span></font>.]] ] |
</poem> | </poem> |
Версия 11:46, 7 марта 2013
← 192. Женщина из храма… | 193. Росинки: кап-кап-кап… ~ кинута утитэ… |
194. Стара его могила… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
росинки: кап-кап-кап
стекают вниз — пусть отмоют
этот бренный мир
(© ДС 2012)

Комментарий:
цую токутоку / кокороми ни укиё / сусугаба я (6-8-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).
Прозаическое вступление: «Хижина Сайгё с соломенной крышей находится справа от внутреннего храма, до неё сотня шагов по дощатой тропе. Из хижины открывается поразительный вид на широкую долину. Чистый “сочащийся источник” не изменился с древних времён, и даже теперь из него стекают капля за каплей».
Сайгё (см. примечание к хайку 185).
|
|
Кандзи:
露 = つゆ = цую — роса
浮世 = うきよ= укиё — буд. бренный мир, житейская суета;
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 露とくとく心みに浮世すゝがばや [193]
[HS] 露とくとく心みに浮世すすがばや [206]
[HK] つゆとくとくこころみにうきよすすがばや
[CK] つゆとくとくこころみにうきよすすがばや
[RN] tsuyu tokutoku / kokoro mi ni ukiyo / susuga ba ya
В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:
西上人の草の庵の跡は,奥の院より右の方二町ばかり分け入るほど,柴人の通う道のみわづかにありて,嶮しき谷を隔てたる,いとたふとし,かのとくとくの清水は昔に変はらずと見えて,今もとくとくと雫落ちける。(лит. 12, c. 122.)
Sai-shōnin no kusa no iori no ato wa, Oku-no in yori migi no kata 2-chō bakari wakeiru hodo, shibahito
no kayou michi no wazuka ni ari te, sagashiki tani wo hedate taru ito tōtoshi, kano tokutoku no shimizu wa
mukashi ni kawara zu to mie te, ima mo tokutoku to shizuku ochi keru. (русский перевод: см. выше перевод ДС.)
См. выше изображение и текст «цую токутоку...» рукою Басё из свитка картин 『甲子吟行画巻 Касси гинко эмаки』(«Свиток картин поэтического пути в году Касси»). [ иллюстрация заимствована из лит. 30, c. 16–17. ]
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |