Инна Михайловна Чежегова: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 19: Строка 19:
 
}}
 
}}
 
{{Quote|Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – [[Михаил Александрович Донской|Михаила Донского]]. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко.}}  
 
{{Quote|Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – [[Михаил Александрович Донской|Михаила Донского]]. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко.}}  
 
+
{{Right|''[[Евгений Владимирович Витковский|Евгений Витковский]]''}}
 
== Произведения ==
 
== Произведения ==
 
=== Переводы ===
 
=== Переводы ===
Строка 41: Строка 41:
  
 
*[http://www.vekperevoda.com/1900/ichezhegova.htm Инна Чежегова на сайте "Век Перевода"]
 
*[http://www.vekperevoda.com/1900/ichezhegova.htm Инна Чежегова на сайте "Век Перевода"]
 
+
{{АП|ГОД=1990}}
  
 
{{DEFAULTSORT:Чежегова, Инна Михайловна}}
 
{{DEFAULTSORT:Чежегова, Инна Михайловна}}
 
[[Категория:Инна Михайловна Чежегова]]
 
[[Категория:Инна Михайловна Чежегова]]
[[Категория:Российские авторы]]
 
[[Категория:Переводчики]]
 
[[Категория:Авторы XX века]]
 

Текущая версия на 11:12, 22 июня 2012


Инна Михайловна Чежегова
Инна Михайловна Чежегова
* 1929 год
† 1990 год
русская переводчица
муж: переводчик Михаил Александрович Донской

« Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко. »

Произведения

Переводы

Ссылки

Red copyright.svg В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2061 года.