Ёситомо — он: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 5: Строка 5:
 
| ЧАСТЬ =
 
| ЧАСТЬ =
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Как они легки|195. Как они легки…]]
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Как они легки|195. Как они легки…]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Ёситомо — он|196. Ёситомо — он…]]
+
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ осенний ветер |197. Осенний ветер …]]
 
| ДРУГОЕ = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Время странствий|Время странствий (1684—88)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]].}}  
 
| ДРУГОЕ = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Время странствий|Время странствий (1684—88)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]].}}  
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
 
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
Строка 24: Строка 24:
  
 
Прозаическое вступление: «Мы прошли из Ямато к Ямасиро, идя к Мино по дороге Оми. Проходя мимо Имасу, а затем Яманака я увидел древнюю могилу Токивы. Я подумал, что Моритакэ из Исэ имел в виду, когда пропел: «осенний ветер похож на господина Ёситомо»? И я написал так: [текст хайку]».  
 
Прозаическое вступление: «Мы прошли из Ямато к Ямасиро, идя к Мино по дороге Оми. Проходя мимо Имасу, а затем Яманака я увидел древнюю могилу Токивы. Я подумал, что Моритакэ из Исэ имел в виду, когда пропел: «осенний ветер похож на господина Ёситомо»? И я написал так: [текст хайку]».  
 +
[[File:Tokiwa Gozen fleeing with her children throught the snow.jpg|250px|thumb|right|常盤 [[w:en:Tokiwa Gozen|Токива-Годзен]] (歌川國芳 [[w:Утагава Куниёси|Утагава Куниёси]])]]
  
 
Токива-годзэн была любимой наложницей Минамото Ёситомо (1123–1160), военачальника периода Хэйан. После гибели Ёситомо, она была убита разбойниками в местечке Яманака.  
 
Токива-годзэн была любимой наложницей Минамото Ёситомо (1123–1160), военачальника периода Хэйан. После гибели Ёситомо, она была убита разбойниками в местечке Яманака.  
Строка 54: Строка 55:
 
::''(© Toshiharu Oseko)''
 
::''(© Toshiharu Oseko)''
 
|}}
 
|}}
 
+
[[File:Heiji no ran.jpg|500px|thumb|right|из «平治物語絵巻» Хэйдзи моногатари эмаки (свисток картин повести о смуте Хэйдзи).]]
[[File:Tokiwa Gozen fleeing with her children throught the snow.jpg|300px|thumb|right|常盤 [[w:en:Tokiwa-Gojen|Токива-Годзен]] (歌川國芳 [[w:Утагава Куниёси|Утагава Куниёси]])]]
 
 
 
 
'''''Кандзи:'''''
 
'''''Кандзи:'''''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 73: Строка 72:
 
В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:
 
В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:
  
大和より山城を経て,近江路に入りて,美濃に至る。今須・山中を過ぎて,いにしへ常盤の塚あり。伊勢の守武が言ひける「義朝殿に似たる秋風」とは,いづれの所か似たりけん。我もまた,
+
大和より山城を経て,近江路に入りて,美濃に至る。今須・山中を過ぎて,いにしへ常盤の塚あり。伊勢の守武が言ひける「義朝殿に似たる秋風」とは,いづれの所か似たりけん。我もまた {{right|[[Хайку Басё/Список литературы#27|<font color="grey"><span title=尾形仂『野ざらし紀行評釈』東京: 角川書店, 1998. Цутому Огата «Нодзараси Кико Хёсяку» («Комментарий к Нодзараси Кико»), Токио: Кадокава Сётэн, 1998">'''лит. 27,  с. 122'''</span></font>.]]}}
 
 
[[Хайку Басё/Список литературы#27|<font color="grey"><span title=尾形仂『野ざらし紀行評釈』東京: 角川書店, 1998. Цутому Огата «Нодзараси Кико Хёсяку» («Комментарий к Нодзараси Кико»), Токио: Кадокава Сётэн, 1998">'''Лит. 27,  с. 122'''</span></font>.]]
 
 
 
 
Yamato yori Yamashiro wo he te, Oˆ miji ni iri te, Mino ni itaru. Imasu, Yamanaka wo sugi te, inishie Tokiwa no tsuka ari. Ise no Moritake ga ii keru “Yoshitomo dono ni ni taru akikaze” to wa, izure no tokoro ka ni tari ken. ware mo mata.
 
Yamato yori Yamashiro wo he te, Oˆ miji ni iri te, Mino ni itaru. Imasu, Yamanaka wo sugi te, inishie Tokiwa no tsuka ari. Ise no Moritake ga ii keru “Yoshitomo dono ni ni taru akikaze” to wa, izure no tokoro ka ni tari ken. ware mo mata.
  
Строка 87: Строка 83:
 
伊勢の守武 Исэ но Моритакэ: 荒木田守武 Аракида Моритакэ (1473–1549) — высший синтоистский священник храма Исэ Наику и хайкай поэт, знаменитый своим собранием тысячи касэн-стихов в 1540 г., в котором находится стих: 義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе.
 
伊勢の守武 Исэ но Моритакэ: 荒木田守武 Аракида Моритакэ (1473–1549) — высший синтоистский священник храма Исэ Наику и хайкай поэт, знаменитый своим собранием тысячи касэн-стихов в 1540 г., в котором находится стих: 義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе.
  
義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе: акикадзе у Моритакэ означает не только 秋風 (осенний ветер), а также 厭き風 акикадзе (ветер изменения): холодный ветер, проникающий в сердце Токивы на последне месяце беременности, беспокоящейся об изменений любви Ёситомо. Это — поэтическая фикция, комический вымысел Моритакэ в духе хайкай. В «平治物語» (Хэйдзи моногатари: повесть о смуте Хэйдзи) Минамото Ёситомо, разбитый отрядами Тайра-но Киёмори, в бегстве после своего поражения беспокоится за свою любимую Токиву и детей и отправляет за ними своего подчиненного 金王丸 Кин’омару. Моритакэ вывернул трагедию Ёситомо наизнанку, на манер хайкай. Басё, вспоминая об имени Моритакэ и его комизме, в свою очередь, выворачивает комизм Моритакэ наизнанку, подчеркивая в печальном образе осеннего ветра обращённого к духу Токивы, трагедию Ёситомо, который в бегстве заботится о Токиве и детях.
+
義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе: акикадзе у Моритакэ означает не только 秋風 (осенний ветер), а также 厭き風 акикадзе (ветер изменения): холодный ветер, проникающий в сердце Токивы на последне месяце беременности, беспокоящейся об изменений любви Ёситомо. Это — поэтическая фикция, комический вымысел Моритакэ в духе хайкай. В «平治物語» (Хэйдзи моногатари: повесть о смуте Хэйдзи) Минамото Ёситомо, разбитый отрядами Тайра-но Киёмори, в бегстве после своего поражения беспокоится за свою любимую Токиву и детей и отправляет за ними своего подчиненного 金王丸 Кин’омару. Моритакэ вывернул трагедию Ёситомо наизнанку, на манер хайкай. Басё, вспоминая об имени Моритакэ и его комизме, в свою очередь, выворачивает комизм Моритакэ наизнанку, подчеркивая в печальном образе осеннего ветра обращённого к памяти Токивы, трагедию Ёситомо, который в бегстве заботится о своей возлюбленной и детях.
 
 
См.:  из «平治物語絵巻» Хэйдзи моногатари эмаки (свисток картин повести о смуте Хэйдзи).
 
 
 
Илл.6: «平治物語絵巻»
 
 
 
 
</poem>
 
</poem>
 
+
<!--
 
== Примечания ==  
 
== Примечания ==  
 
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
 
+
-->
 
<br/>
 
<br/>
 
----
 
----
Строка 111: Строка 101:
  
 
[[Хайку Басё/Список литературы#30|<font color="grey"><span title="岡田利兵衞・栗山理一編『別冊太陽 No. 16 AUTUMN ’76』東京: 平凡社, 1976. Рихэй Окада, Риити Курияма (ред.) «Бэссацу Тайё No. 16 AUTUMN ’76» («Солнце — Отдельный Том, №16 Осень ’76»), Токио: Хэйбонся, 1976">'''лит. 30, c. 16–17'''</span></font>.]]
 
[[Хайку Басё/Список литературы#30|<font color="grey"><span title="岡田利兵衞・栗山理一編『別冊太陽 No. 16 AUTUMN ’76』東京: 平凡社, 1976. Рихэй Окада, Риити Курияма (ред.) «Бэссацу Тайё No. 16 AUTUMN ’76» («Солнце — Отдельный Том, №16 Осень ’76»), Токио: Хэйбонся, 1976">'''лит. 30, c. 16–17'''</span></font>.]]
 
 
 
 
 
 
Кандзи
 
義朝= よしとも= Ёситомо — Ёситомо
 
心= こころ= кокоро — сердце
 
似= にたり= нитари — быть похожим
 
Примечание Исао Ясуды
 
Илл.5: Токива-Годзэн
 
 
 
Перевод Д. Н. Смирновым
 
197.
 
осенний ветер
 
в лесной чаще и полях —
 
застава Фува
 
(© ДС 2012)
 
Комментарий
 
акикадзэ я / ябу мо хатакэ мо / фува но сэки
 
осенний ветер / чаща тоже поля тоже / застава Фува
 
(IB-197, HS-210, JR-212), 1684, осень
 
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kik¯o).
 
Фува — старая разрушенная застава в городе Сэкигахара. По иронии судьбы слово «Фува» означает
 
«неразрушимая». Застава служила местом контроля, а также таможней для путников пересекающих
 
границы различных провинцией. Басё основывает своё хайку на танка Фудзивары Ёсицунэ из «Син-
 
кокинсю» (1601):
 
Нет ни души
 
На старой заставе Фува
 
Обветшалая стреха
 
Один лишь осенний ветер
 
Гуляет среди руин
 
(© Т. Соколова-Делюсина)
 
Варианты перевода:
 
Застава Фува
 
степь да бурелом —
 
вот что ветер сотворил
 
с крепостью Фув´а.
 
[ Compiled at 7 мая 2013 г. 00:26. (JST+9) ] 7
 
(© ДС 2004)
 
Степь да бурелом,
 
осенний вихрь, а в прошлом —
 
застава Фухэ.
 
(© ДС 2004)
 
Другие переводы:
 
Мертвы на осеннем ветру
 
поля и рощи. Исчезла
 
и ты, застава Фув´а!
 
(© В. Маркова)
 
Осенний ветер.
 
Кустарник и огороды.
 
Застава Фува.
 
(© Т. Соколова-Делюсина)
 
What was once the Barrier of Fuha,
 
now only fields and thikets:
 
the autumn wind.
 
(© R. H. Blyth)
 
Autumn wind:
 
as thickets in fields are
 
Fuwa’s barriers.
 
(© J. Reichhold)
 
Autumn wind —
 
nothing but thikets and farm fields
 
at Fuwa Barrier.
 
(© H. Shirane)
 
Autumn wind:
 
thiket also farm
 
field also
 
Fuva’s barrier.
 
(© H. Shirane)
 
Autumn winds blow
 
Over the thiket and field where once was
 
The Barrier of Fuwa.
 
(© Toshiharu Oseko)
 
Кандзи
 
秋風= あきかぜ= акикадзэ — осенний ветер
 
藪= やぶ= ябу — заросли, чаща
 
畠= 畑= はたけ= хатакэ — поле (суходольное), огород, плантация
 
不破= ふは= фува — Фува (название заставы)
 
関= せき= застава; обр. барьер; предел возможностей
 
Примечание Исао Ясуды
 
[ IB ] 秋風や藪も畠も不破の關[197]
 
[ HS ] 秋風や藪も畠も不破の関[210]
 
[ Compiled at 7 мая 2013 г. 00:26. (JST+9) ] 8
 
[ HK ] あきかぜややぶもはたけもふはのせき
 
[ CK ] あきかぜややぶもはたけもふはのせき
 
[ RN ] akikaze ya / yabu mo hatake mo / Fuwa no seki
 
不破Фува: провинция в Мино, здесь «Фува-но сэки» Застава Фува. Она создалась в 672 г., считалась
 
одной из 3 застав (Фува, Судзука, Арати). В 789 г. отменилась. После того, Застава Фува была “утамакура”
 
(поэтическое место) с поэтичным образом запустения, руин.
 
Хайку основывается на знаменитой танке Фудзивара-но Ёсицунэ (1169–1206): 人すまぬふはの關屋のい
 
たびさしあれにし後はたゞ秋の風. hito suma nu / Fuwa no sekiya no / ita-bisashi / are ni shi nochi wa / tada
 
aki no kaze. русский перевод: Как безлюден и дик / вид заставы покинутой Фува, / где меж древних руин, /
 
меж обломков рухнувшей крыши / только вихрь осенний витает!.. См.: лит-[20, с. 328].
 
Басё подчеркивает печаль о переходе времен, изображая 薮чащу и 畠поле в действительном поселении
 
перед собой, где уже нет ни Заставы Фува, ни «обломков рухнувшей крыши».
 
Перевод Д. Н. Смирновым
 
198.
 
ещё не умер,
 
сон странствий в самом конце —
 
осенний вечер...
 
(© ДС 2012)
 
Комментарий
 
сини мо сэну / табинэ но хатэ ё / аки но курэ (5-7-5)
 
не умер тоже / дорожного сна конец / осенний вечер (= поздняя осень)
 
(IB-198, HS-212, JR-213), 1684, осень (октябрь-ноябрь)
 
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kik¯o).
 
Прозаическое вступление: «В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина. Когда-то, выходя из
 
Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об
 
этом теперь, я сказал: [текст хайку]» (© Т. Соколова-Делюсина)
 
Тани Бокуин (1646–1725) поэт из Оогаки, близкий к школе Басё.
 
Варианты перевода:
 
ещё не умер —
 
сладкий сон в конце пути...
 
осенний вечер
 
(© ДС 2012)
 
еще не умер —
 
сны странствий окончены!
 
осенний вечер...
 
(© ДС 2012)
 
ещё не умер,
 
но проспал конец пути —
 
осенний вечер...
 
(© ДС 2012)
 
нет, не умер я
 
после стольких дней пути...
 
сумрак осени.
 
(© ДС 2004)
 
[ Compiled at 7 мая 2013 г. 00:26. (JST+9) ] 9
 
Нет, не умер я
 
после стольких дней в пути.
 
Осенний вечер.
 
(© ДС 2004)
 
Другие переводы:
 
Нет, нет, я не погиб в пути!
 
Конец ночлегам на большой дороге
 
под небом осени глухой.
 
(© В. Маркова)
 
Так и не умер.
 
Последний ночлег в пути.
 
Поздняя осень.
 
(© Т. Соколова-Делюсина)
 
I am not yet dead
 
after many nights on the road —
 
end of an autumn day.
 
(© M. Ueda)
 
Still alive I am
 
at the end of a long dream on my journey,
 
fall of an autumn day.
 
(© N. Yuasa)
 
Not yet dead
 
At the end of the long journey.
 
A late autumn evening.
 
(© Toshiharu Oseko)
 
not yet dead
 
but sleeping at journey’s end
 
autumn evening
 
(© JR 2008)
 
Кандзи
 
旅= たび= таби — путешествие, поездка
 
寝= ね・シン= нэ・син’ — в сочет.: спать, сон, постель
 
果= はて= хатэ — плод, достижение, закончен, конец, успешно
 
秋= あき= аки — осень
 
暮= くれ= курэ — вечер, сумерки
 
Примечание Исао Ясуды
 
[ IB ] しにもせぬ旅寢の果よ秋の暮[198]
 
[ HS ] しにもせぬ旅寝の果よ秋の暮[212]
 
[ HK ] しにもせぬたびねのはてよあきのくれ
 
[ CK ] しにもせぬたびねのはてよあきのくれ
 
[ RN ] shini mo senu / tabine no hate yo / aki no kure
 
Цутому Огата замечает: «Хайку основывается на соответствии с вступительным хайку “нодзараси о кокоро
 
ни...”. Речь “конец путешествия, еще живу” звучит, как Басё успокаивается и слегка насмехается над самим
 
собой, в соответствии с легким комизмом в начале дневника, где преувеличенно подчеркивается трагизм
 
[ Compiled at 7 мая 2013 г. 00:26. (JST+9) ] 10
 
путешествия нищего на грани жизни и смерти». См.: лит-[27, с. 147].
 
Перевод Д. Н. Смирновым
 
199.
 
бива запела
 
в ночи? — нет, это трещит
 
града сямисэн
 
(© ДС 2012)
 
Комментарий
 
бивако: но / ё я сямисэн’ но / ото арарэ (5-7-5)
 
бива песня / ночью — сямисэн / звук града
 
(IB-199, HS-213, JR-220), 1684, осень? зима?
 
Начало хайку «Песня бива» — мотив стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Лют-
 
ня» (или «Пипа», 815 г.), написанного в изгнании. Бо Цзюйи был сослан в провинцию на должность
 
конюшего (сы-ма) или помощника правителя области. С хайку Басё перекликается также такое короткое
 
стихотворение Бо Цзюйи:
 
Жду ночного гостя — он не приходит
 
Дождь моросит, и кидается ветер.
 
Занавес стар и измочен.
 
Чёток бамбук, сосны тьмою укрыты.
 
Пламя светильника тускло.
 
Гость мой ко мне ночевать не приходит,
 
Стужи и мрака боится.
 
Так и стоит мной налитая чаша
 
Рядом с беззвучною лютней.
 
(© Лев Эйдлин)
 
Варианты перевода:
 
нет, то не бива
 
поёт — всю ночь колотит
 
града сямисэн
 
(© ДС 2012)
 
нет, то не бива
 
звенит — но град колотит
 
всю ночь по крыше
 
(© ДС 2012)
 
Другие переводы:
 
“Song of the lute”
 
at night banjo music
 
sounds of hail
 
(© JR 2008)
 
Кандзи
 
琵琶= びわ= бива — бива (японский инструмент семейства лютневых);
 
行= こう= ко: — кн. 1) группа, партия; 2) путешествие, поездка;
 
夜= よ= ё — ночь; вечер;
 
三味線= しゃみせん= сямисэн — сямисэн; японский трёхструнный щипковый инструмент
 
[ Compiled at 7 мая 2013 г. 00:26. (JST+9) ] 11
 
Илл.7: бива Илл.8: сямисэн
 
音= おと= ото — звук
 
Примечание Исао Ясуды
 
[ IB ] 琵琶行の夜や三味線の音霰[199]
 
[ HS ] 琵琶行の夜や三味線の音あられ[213]
 
[ HK ] びはかうのよやさみせんのおとあられ
 
[ CK ] びわこうのよやさみせんのおとあられ
 
[ RN ] biwak¯o no / yo ya samisen no / oto arare
 
琵琶行Бивако: «Песня лютни» (815 г.) — большое стихотворение китайского поэта 白居易Бо Цзюйи
 
(772–846).
 
琵琶бива (кит. упр.: пипа, пиньинь: p´ıp´a): китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа
 
лютни. В Японии с VIII века распространялась и в литературных произведениях напоминалась нередко.
 
三味線самисэн (или сямисэн): японский 3-струнный щипковый музыкальный инструмент. Сямисэн в Эдо
 
периоде использовался широко в разнообразных музыкальных жанрах, был один из популярных инструментов,
 
доступных для простому народу.
 
См.: Илл. 7 (с. 12) бива и Илл. 8 (с. 12) сямисэн, картина 喜多川歌麿Китагава Утамаро «三味線を弾く女
 
Сямисэн о хику он’на» (женщина, играющая сямисэн).
 
Хайку сопоставляет Бо Цзюйи в изгнании, слушающего биву, с лирическим субъектом (самим Басё) в пути,
 
слушающим сямисэн, который резонирует звук града. У Басё бива изящную сменилась сямисэном народным.
 
Вот хайкай.
 
Перевод Д. Н. Смирновым
 
200.
 
жизнь священника...
 
имя смятено в поток
 
опавших листьев
 
(© ДС 2012)
 
[ Compiled at 7 мая 2013 г. 00:26. (JST+9) ] 12
 
Комментарий
 
миямори ё / вага на о тирасэ / конохагава (5-7-5)
 
священника жизнь / моё имя стёрто / в древесных листьев реке
 
(IB-200, HS-215, JR-195), 1684, осень? зима?
 
В прозаическом вступлении Басё пишет, как они, «старец Басё, владелец Банановой хижины на
 
реке в Фукагава» вместе с поэтом Тани Бокуином достигли священного места Тадо Гогэн в Исэ, где
 
«предложили серию стихотворений на все четыре времени года».
 
Другие переводы:
 
life of a priest
 
my name is swept away
 
in the River of Fallen Leaves
 
(© JR)
 
Кандзи
 
宮= みや= мия — синтоистский храм; императорский дворец
 
守= もり= мори — защищать, сторожить; уход за детьми; няня
 
宮守= みやもり= миямори — храмовой (или дворцовый) сторож, страж, стражник
 
世= よ= ё —1) свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь; 2) (тж. 代) век, времена, эпоха;
 
3) правление, царствование;
 
我が・我= わが= вага — мой, свой
 
名= な= на — имя; название; репутация
 
散らせ= ちらせ= тирасэ — разбрасывать, сметать
 
木葉川= このはがは— конохагава = Конохагава (название местности, буквально: «древесных
 
листьев река»)
 
Примечание Исао Ясуды
 
[ IB ] 宮守よわが名をちらせ木葉川[200
 
2]; 宮人よ我名をちらせ落葉川[200
 
1]
 
[ HS ] 宮守よわが名を散らせ木葉川[215]
 
[ HK ] みやもりよわがなをちらせこのはがは; みやびとよわがなをちらせおちばがは
 
[ CK ] みやもりよわがなをちらせこのはがわ; みやびとよわがなをちらせおちばがわ
 
[ RN ] miyamori yo / waga na o chirase / konohagawa; miyabito yo / waga na o chirase / ochibagawa
 
Версия 宮守よわが名をちらせ木葉川miyamori yo / waga na o chirase / konohagawa — в сборнике Бокуина
 
«桜下文集О:ка бунсю» (сочинение под сакурой). В этой книге прозаическое вступление к хайку Бокуина и
 
Басё: 伊勢の国多度権現のいます清き拝殿の落書. Ise no kuni Tado-Gongen no imasu kiyoki haiden no rakusho.
 
русский перевод: В чистом храме Тадо-Гонгэн в Исэ [ мы с Басё ] сочинили экспромтом.
 
多度権現Тадо-Гонгэн: нынешний 多度大社Тадо-Тайся — синтоистский храм в Миэ. В его участке земли
 
стоит памятник этого хайку.
 
宮守миямори — священник храма Тадо.
 

Текущая версия на 13:57, 8 мая 2013

196. Ёситомо — он… ~ Ёситомо но…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

Ёситомо — он
сердцем своим так похож
на осенний вихрь

(© ДС 2012)

義朝: Минамото Ёситомо (1123—1160)

Комментарий:

Ёситомо но / кокоро ни нитари / аки но кадзэ (5-7-5)
Ёситомо / сердцем напоминает / осенний ветер
(IB-196, HS-209, JR-215), 1684, осень

Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行— Nozarashi kikō).

Прозаическое вступление: «Мы прошли из Ямато к Ямасиро, идя к Мино по дороге Оми. Проходя мимо Имасу, а затем Яманака я увидел древнюю могилу Токивы. Я подумал, что Моритакэ из Исэ имел в виду, когда пропел: «осенний ветер похож на господина Ёситомо»? И я написал так: [текст хайку]».

Токива-годзэн была любимой наложницей Минамото Ёситомо (1123–1160), военачальника периода Хэйан. После гибели Ёситомо, она была убита разбойниками в местечке Яманака.

Аракида Моритакэ из Исэ (1473—1549) известный поэт. В прозаическом вступлении Басё цитирует его стихотворение-танка:

Взгляни на луну —
Вот-вот склонится она
К селенью Токива
На господина Ёситомо
Осенний ветер похож
(© Т. Соколова-Делюсина)

В своём же стихотворении-хайку он говорит обратное: не осенний ветер похож на Ёситомо, но Ёситомо сердцем своим похож на осенний ветер.

Другие переводы:

Ты так же печален,
Как сердце погибшего здесь Ёситомо,
О ветер осенний!
(© В. Маркова)

Ёситомо...
Повеял его тоскою
Осенний ветер...
(© Т. Соколова-Делюсина)

Yoshitomo’s heart
was, prehaps, something similar
To this autum wind!
(© Toshiharu Oseko)

из «平治物語絵巻» Хэйдзи моногатари эмаки (свисток картин повести о смуте Хэйдзи).

Кандзи:

義朝 = よしとも = Ёситомо — Ёситомо
心 = こころ = кокоро — сердце
似 = にたり = нитари — быть похожим

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 義朝の心に似たり秋の風[196]
[HS] 義朝の心に似たり秋の風[209]
[HK] よしとものこころににたりあきのかぜ
[CK] よしとものこころににたりあきのかぜ
[RN] Yoshitomo no / kokoro ni nitari / aki no kaze

В дневнике «В открытом поле» прозаическое вступление к хайку:

大和より山城を経て,近江路に入りて,美濃に至る。今須・山中を過ぎて,いにしへ常盤の塚あり。伊勢の守武が言ひける「義朝殿に似たる秋風」とは,いづれの所か似たりけん。我もまた

Yamato yori Yamashiro wo he te, Oˆ miji ni iri te, Mino ni itaru. Imasu, Yamanaka wo sugi te, inishie Tokiwa no tsuka ari. Ise no Moritake ga ii keru “Yoshitomo dono ni ni taru akikaze” to wa, izure no tokoro ka ni tari ken. ware mo mata.

русский перевод: см. выше перевод ДС.

義朝: Минамото Ёситомо (1123—1160) — японский политический деятель и полководец конца периода Хэйан. См.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Минамото-но_Ёситомо.

常盤 Токива-Годзэн (1138-?) была любимой наложницей Минамото Ёситомо и мать 源義経 Минамото Ёсицунэ (牛若丸 Усивакамару по имени в детстве) (1159—1189). Во многих литературных произведениях ховорилось о том, что Токива, отправилась вслед за Ёсицунэ, убежавшим от Курама в Киото, была убита разбойниками в местечке Яманака. Это просто легенда. На самом деле, как полагают историки, она жила ещё в 1186 г., после падения Ёсицунэ. Басё основывает на легенде.

伊勢の守武 Исэ но Моритакэ: 荒木田守武 Аракида Моритакэ (1473–1549) — высший синтоистский священник храма Исэ Наику и хайкай поэт, знаменитый своим собранием тысячи касэн-стихов в 1540 г., в котором находится стих: 義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе.

義朝殿に似たる秋風 Ёситомо доно ни ни тару акикадзе: акикадзе у Моритакэ означает не только 秋風 (осенний ветер), а также 厭き風 акикадзе (ветер изменения): холодный ветер, проникающий в сердце Токивы на последне месяце беременности, беспокоящейся об изменений любви Ёситомо. Это — поэтическая фикция, комический вымысел Моритакэ в духе хайкай. В «平治物語» (Хэйдзи моногатари: повесть о смуте Хэйдзи) Минамото Ёситомо, разбитый отрядами Тайра-но Киёмори, в бегстве после своего поражения беспокоится за свою любимую Токиву и детей и отправляет за ними своего подчиненного 金王丸 Кин’омару. Моритакэ вывернул трагедию Ёситомо наизнанку, на манер хайкай. Басё, вспоминая об имени Моритакэ и его комизме, в свою очередь, выворачивает комизм Моритакэ наизнанку, подчеркивая в печальном образе осеннего ветра обращённого к памяти Токивы, трагедию Ёситомо, который в бегстве заботится о своей возлюбленной и детях.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.