Маленький бродяжка (Блейк/Маршак): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 17: Строка 17:
 
  | ДРУГОЕ  =  
 
  | ДРУГОЕ  =  
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Маленький бродяжка}}
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Маленький бродяжка}}
[[Image:Blake The Little Vagabond.jpg|thumb|250px|center|Гравюра 45: «Маленький бродяжка» (Кембриджская копия)]]
+
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Самуилом Яковлевичем Маршаком]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 +
[[Image:Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 45 The Little Vagabond.jpg|thumb|250px|center|<center>Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 45 The Little Vagabond</center>]]
  
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-
|width=40%|
+
|width=50%|
<poem>
+
{{poemx1||
'''''[[Самуил Яковлевич Маршак| Маршак:]]'''''
+
''[[Самуил Яковлевич Маршак| Маршак:]]''
  
 
'''[17.] Маленький бродяжка '''
 
'''[17.] Маленький бродяжка '''
Строка 46: Строка 51:
 
{{nr|15}} Наверно, простит он бочонок и черта  
 
{{nr|15}} Наверно, простит он бочонок и черта  
 
И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.
 
И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.
 +
|1963}}
  
</poem>
+
|width=50%|
|width=10%|
+
{{poemx1||
|width=40%|
+
''[[William Blake|Blake:]]''
<poem>
 
'''''[[William Blake|Blake:]]'''''
 
  
 
'''[17.] The Little Vagabond'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#chimney David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>  
 
'''[17.] The Little Vagabond'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#chimney David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>  
Строка 74: Строка 78:
 
{{nr|15}} Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel  
 
{{nr|15}} Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel  
 
But kiss him & give him both drink and apparel.   
 
But kiss him & give him both drink and apparel.   
 
+
|Self-publ. 1794, London}}
''Self-publ. 1794, London''
 
</poem>
 
 
 
|width=10%|
 
 
|}
 
|}
  
Строка 84: Строка 84:
 
''В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:''
 
''В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:''
 
<br>
 
<br>
<poem>
+
{{poemx1|Бродяжка|
 
 
 
Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
 
Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
 
Но жарко и весело в доме вина.  
 
Но жарко и весело в доме вина.  
Строка 105: Строка 104:
 
Он, верно, простил бы и бочку, и черта,  
 
Он, верно, простил бы и бочку, и черта,  
 
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!  
 
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!  
 
+
|''Перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака]]}}
::::''Перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|Самуила Яковлевича Маршака]]
 
</poem>
 
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
Строка 121: Строка 118:
 
* [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький бродяжка]]
 
* [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/Маленький бродяжка]]
 
* [http://www.english.uga.edu/wblake/SONGS/45/45frall.html "The Little Vagabond" on ''"English.uga.edu"'']
 
* [http://www.english.uga.edu/wblake/SONGS/45/45frall.html "The Little Vagabond" on ''"English.uga.edu"'']
*[http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt Сергей Степанов]
+
* [http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt Сергей Степанов]
  
  

Текущая версия на 18:12, 3 марта 2014

Маленький бродяжка («Ах, маменька, в церкви и холод и мрак...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Little Vagabond. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы, пер. 1917/1947/1963 (перевод), опубл.: пер. 1917/1947/1969 (перевод). Источник: см.[1]
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 45 The Little Vagabond

Маршак:

[17.] Маленький бродяжка

Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.
Куда веселей придорожный кабак.
К тому же ты знаешь повадку мою —
Такому бродяжке не место в раю.

5 Вот ежели в церкви дадут нам винца
Да пламенем жарким согреют сердца,
Я буду молиться весь день и всю ночь.
Никто нас из церкви не выгонит прочь.

И станет наш пастырь служить веселей.
10 Мы счастливы будем, как птицы полей.
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Не станет пороть малолетних калек.

И бог будет счастлив, как добрый отец,
Увидев довольных детей, наконец.
15 Наверно, простит он бочонок и черта
И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.

1963

Blake:

[17.] The Little Vagabond[2]

Dear Mother, dear Mother, the Church is cold,
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
Besides I can tell where I am use'd well,
Such usage in heaven will never do well.[3]
       
5 But if at the Church they would give us some Ale.
And a pleasant fire, our souls to regale;
We'd sing and we'd pray, all the live-long day;
Nor ever once wish from the Church to stray,

Then the Parson might preach & drink & sing.
10 And we'd be as happy as birds in the spring:
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.

And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
15 Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel
But kiss him & give him both drink and apparel.

Self-publ. 1794, London

Вариант

В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:

Бродяжка

Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
Но жарко и весело в доме вина.
Ты знаешь, каков я, родимая мать,
Такому бродяжке в раю не бывать.

Вот ежели бы в церкви нам дали вина
Да яркое пламя, коль ночь холодна, —
Мы будем молиться весь день и всю ночь,
Никто нас из церкви не выгонит прочь!

И пастырь наш пил бы и пел веселей,
Мы были бы рады, как птицы полей,
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Пороть бы не стала приютских калек!

И бог был бы счастлив, как добрый отец,
Увидев счастливых детей наконец.
Он, верно, простил бы и бочку, и черта,
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!

Примечания

  1. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Комментарий: Маленький бродяжка. — Впервые в журнале «Аргус», 1917, Мo 3, под заголовком «Маленький бродяга», с примечанием Маршака. Печатается по автографу 1963 г.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
  3. Original reading: Such usage in heaven makes all go to hell.

См. также:

The Little Vagabond / Маленький бродяжка

Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.