Сад Любви (Блейк/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сад Любви («Приходил я к Саду Любви...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Сергей Леонидович Сухарев, р. 1947
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Garden of Love. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы, пер. 1967 (перевод). Источник: http://www.stihi.ru/2006/05/22-2413 • Публикуется с разрешения переводчика.


Songs of Innocence and of Experience copy N object 16 The GARDEN of LOVE

Сухарев:

[16.] Сад Любви

Приходил я к Саду Любви,
Но ни разу не видел дотоле:
Часовня воздвигнута там,
Где я веселился на воле.

5Тяжёлый замок на дверях
И надпись: «Бойся грехов!»
Пришел я к Саду Любви,
Где цвело так много цветов —

И увидел ряды могил,
10И надгробий каменный строй,
И пастыри в чёрном жгутами из тёрна
Вяжут на тризне радости жизни.

1967

Blake:

[16.] The GARDEN of LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

5And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
10And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Self-publ. 1794, London

Примечания

См. также:

The Garden of Love / Сад Любви
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© Sergei Sukharev. Translation / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.