Лилия (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лилия («Есть шип у розы для врага...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lilly. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод), опубл.: перевод: 1969 (перевод).
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 43 My pretty Rose Tree

Маршак:

[15. Лилия]

Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Автограф 1963. Опубл. 1969

Blake:

[15.] THE LILLY[2]

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Комментарий: «Есть шип у розы для врага…» — При жизни не печаталось. Перевод четверостишия, в оригинале названного «Лилия». Печатается по автографу 1963 г.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также:

The Lilly / The Lily / Лилия / Лилея / Лилии
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.