Лилия (Блейк/Маршак)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску← Ах! Подсолнух ← (Смирнов) | Лилия («Есть шип у розы для врага...»)[1] , пер. Самуил Яковлевич Маршак |
Сад Любви → (Сухарев) → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lilly. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод), опубл.: перевод: 1969 (перевод). |
Автограф 1963. Опубл. 1969
|
Self-Publ. 1794, London
|
Примечания
- ↑ Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Комментарий: «Есть шип у розы для врага…» — При жизни не печаталось. Перевод четверостишия, в оригинале названного «Лилия». Печатается по автографу 1963 г.
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Лилия (С. Маршак)
- Лилия (Д. Смирнов-Садовский)
- Лилея (А. Парин)
- Лилии (В. Потапова)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Лилия
- "The Lilly" on English Wikipedia
- Songs of Experience - "The Lilly" on "Commons"
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод.