Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 45 The Little Vagabond
Д. Смирнов-Садовский:
17. Маленький Бродяжка
Ах, маменька, холодно в церкви твоей,
В весёлом трактире куда как теплей,
В нём, точно в раю, я пью и пою —
Такого не будет в небесном краю!
5 Вот если бы пастор дал пива чуток,
Чтоб души нам жаркий согрел огонёк,
Я б пел что есть сил, молитвы твердил,
И в ласковой церкви все дни проводил!
Пусть пастор сам выпьет и песню споёт,
10 И танцем и шуткой потешит народ,
А пастора дочь пусть катится прочь
И не будет нас розгами сечь во всю мочь.
На деток счастливых пусть глянет Творец,
И нам улыбнётся, как добрый отец.
15 И пусть, если сможет, даст Дьяволу тоже
И сладкого эля, и тёплой одёжи!
| 28 апреля 2019, Сент-Олбанс
|
Blake:
[17.] The Little Vagabond
Dear Mother, dear Mother, the Church is cold,
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
Besides I can tell where I am use'd well,
Such usage in heaven will never do well.
5 But if at the Church they would give us some Ale. 5
And a pleasant fire, our souls to regale;
We'd sing and we'd pray, all the live-long day;
Nor ever once wish from the Church to stray,
Then the Parson might preach & drink & sing.
10 And we'd be as happy as birds in the spring: 10
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.
And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
15 Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel 15
But kiss him & give him both drink and apparel.
| Self-publ. 1794, London
|
более ранняя версия
Д. Смирнов-Садовский:
Ах, мама, как холодно в церкви твоей —
В весёлом трактире куда как теплей!
На что мне твой Рай? — хоть Бес покарай, —
Трактир мне милей, чем заоблачный край!
5 Вот если наш пастор мне эля нальёт,
Готов я молиться хоть ночь напролёт.
О ласковый эль, о сладостный эль,
Пусть душу согреет твой радостный хмель!
Пусть пастор сам выпьет и песню споёт,
10 И танцем и шуткой потешит народ,
А злюка мисс Лоч пусть катится прочь
И не будет нас розгами сечь во всю мочь.
На деток весёлых пусть глянет Творец,
И нам улыбнётся, как добрый отец.
15 И пусть, если сможет, даст Дьяволу тоже
И сладкого эля, и тёплой одёжи!
|
1980/2000, Москва/Сент-Олбанс
Примечания
См. также:
The Little Vagabond / Маленький бродяжка
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|