Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 37-45 The Little Vagabond
17-ая «Песнь Опыта». Маленький бродяжка просит мать не водить его в холодную церковь. Церкви он противопоставляет пивную, где весело и тепло, и к нему хорошо относятся — так даже в Раю к нему не стали бы относиться! Он бы и пошёл в церковь, если бы там вдруг изменились все порядки — разожгли бы там камин, дали бы всем эля, и священник вместо проповеди стал бы пить вместе со всеми и забавлять детей весёлыми песенками. А строгая классная дама перестала бы их заставлять поститься, и сечь их розгами. Вот тогда бы все дети возрадовались, как птички весной, и никогда бы не захотели бы убежать (=отлучить себя — stray) от Церкви! В довершение всего, бродяжка хотел бы, чтобы Бог, видя, что дети так же счастливы, как и Он сам, перестал бы ссорится с Дьяволом и Бочонком (то есть, бороться за всеобщую трезвость), а поцеловал бы Дьявола, и дал бы ему эля и пышное одеяние (может быть даже епископское облачение — apparel).
The Little Vagabond
Dear Mother, dear Mother, the Church is cold,
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
Besides I can tell where I am use'd well,
Such usage in heaven will never do well.[1]
5 But if at the Church they would give us some Ale.
And a pleasant fire, our souls to regale;
We'd sing and we'd pray, all the live-long day;
Nor ever once wish from the Church to stray,
Then the Parson might preach & drink & sing.
10 And we'd be as happy as birds in the spring:
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.
And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
15 Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel
But kiss him & give him both drink and apparel.
|
Self-publ. 1794, London
Маленький бродяжка
Милая мама, милая мама, в церкви холодно,
А в Пивной здоровая атмосфера, приятно и тепло.
К тому же, могу сказать, что там со мной хорошо обращаются —
На Небесах никогда не будет такого обращения.
5 Но, если бы в Церкви нам давали немного Эля
И разожгли весёлый камин, чтобы порадовать наши души,
Мы бы пели и молились весь день напролёт
И даже никогда бы не захотели бы отбиться от Церкви.
Тогда Пастор мог бы молится, и пить и петь,
10 И мы были бы так же счастливы, как птицы весной.
И у благопристойной миссис Лёрч (Крен), которая всегда в церкви,
Не было бы ни хромоногих детей, ни постов, ни розог.
И Бог, как отец, в наслаждении глядя,
На своих детей таких же же веселых и счастливы, как Он,
15 Перестал бы ссориться с Дьяволом или Бочкой,
Но поцеловал бы его (Дьявола) и дал бы ему и выпивку и одежду.
|
Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[2]: «Маленький бродяжка, живущий в мире Опыта, очень ясно излагает собственное наивное представление о своём идеальном существовании в окружении пастора и классной дамы, рисуя некую благостную картину. При этом он воображает себе Бога, как доброго отца, и иллюстрация вверху представляет образ Божественного всепрощения, свет лучится вокруг головы Бога, рассеивая мрак чащи материализма и Опыта. Внизу изображена сцена, где семья: отец, мать и трое детей греются у горящего костра. В первом типографском издании «Песен» в 1838 году это песня была изъята, поскольку, считалось, что она могла бы оказывать губительное воздействие на читателя».
Комментарий к переводу Степанова (А. Глебовская): Маленький бродяга
Тема ханжества официальной религии подхвачена и в этом стихотворении
— Блейк не случайно вкладывает обвинительные слова в уста ребенка,
подчеркивая их справедливость его чистосердечием: ребенок не негодует на
Бога за жестокость церкви, но, веруя в его любовь и доброту, просит изменить
существующий на земле порядок. Следует отметить, что в аналогичной ситуации
в «Песнях Невинности» (см. «Маленький трубочист») речь шла об удовлетворении
желаний только в Вечности; для маленького бродяги Рай возможен и на земле,
что типично для «Песен Опыта», но прежде надлежит изменить земные порядки,
придуманные не Богом, а людьми.
Переводы С. Маршака:
Маленький бродяжка
Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.
Куда веселей придорожный кабак.
К тому же ты знаешь повадку мою —
Такому бродяжке не место в раю.
5 Вот ежели в церкви дадут нам винца
Да пламенем жарким согреют сердца,
Я буду молиться весь день и всю ночь.
Никто нас из церкви не выгонит прочь.
И станет наш пастырь служить веселей.
10 Мы счастливы будем, как птицы полей.
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Не станет пороть малолетних калек.
И бог будет счастлив, как добрый отец,
Увидев довольных детей, наконец.
15 Наверно, простит он бочонок и чёрта
И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.
|
В 1947 году в «Избранных переводах» стихотворение вышло под заголовком «Бродяжка» в следующем варианте:
Бродяжка
Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
Но жарко и весело в доме вина.
Ты знаешь, каков я, родимая мать,
Такому бродяжке в раю не бывать.
5 Вот ежели бы в церкви нам дали вина
Да яркое пламя, коль ночь холодна, —
Мы будем молиться весь день и всю ночь,
Никто нас из церкви не выгонит прочь!
И пастырь наш пил бы и пел веселей,
10 Мы были бы рады, как птицы полей,
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Пороть бы не стала приютских калек!
И бог был бы счастлив, как добрый отец,
Увидев счастливых детей наконец.
15 Он, верно, простил бы и бочку, и чёрта,
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!
|
В обоих маршаковских переводах игнорируется важный структурный элемент стихосложения, а именно выдержанная внутренняя рифма в третьей строке каждой строфы. Именно этого недостатка лишены переводы Виктора Топорова и Сергея Степанова — зато там есть другие.
А. Зверев в примечаниях к избранному Блейку 1982 опубликовал перевод Виктора Топорова, где ловко моделируется язык советского алкаша-забулдыги:
Сорванец
Маманя, чем в церкви холодной дрожать,
Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;
Хоть знаю о том, что пиво с вином
На небе считают смертельным грехом.
Вот если бы в церкви давали пивка,
Да грели бы грешников у камелька,
Любой бы орал священный хорал,
А грязный кабак за углом прогорал;
Вот что бы священнику выпить со мной —
Я возликовал бы, как птичка весной;
Да выгнать к чертям уродливых дам,
Которые нас приучают к постам.
Да если б Господь, как папаша хмельной,
Играл бы, дурачился вместе со мной,
Не клял Сатану за тягу к вину,
А выпил бы с ним, да притом не одну!
|
Перевод опубл. 1982
Может быть кого-то и убеждает такое нетривиальное решение. Однако, кажется очевидным, что это уводит читателя от характера и атмосферы блейковской поэзии, и не только из-за несоответствующей лексики, но ещё и из-за немалого количества мыслей добавленных переводчиком от себя, которые в оригинале отсутствуют:
"Хоть знаю о том, что пиво с вином
На небе считают смертельным грехом."
"А грязный кабак за углом прогорал;"
"Да если б Господь, как папаша хмельной,
Играл бы, дурачился вместе со мной..."
|
Маленький бродяга. Уильям Блейк. Перевод.
Мама, мама дорогая, Церковь - холодна;
а пивная - так опрятна, так светла, тепла.
Там могу я откровенно, пылко рассуждать;
а в Раю меня за это могут наказать.
Вот бы если в Церкви хмурой элю дали нам,
усладили пыл горячий юной крови там,
мы бы пели и молились Богу целый день,
и немедленно прибились под церковну сень.
Вот тогда наш пастор может пить, вещать и петь,
ну а мы, как птицы, станем радостно звенеть;
и Лючия, Мать безгрешна, в Церкви славной той
нас не розгами накормит, - вкусной едой.
И порадуется Боже, ставший как закон,
за своих детишек славных, сытеньких, как Он,
и проблем не будет с брюхом или Сатаной,
усладим мы Бога душу в Матери святой.
|
© Copyright: Глеб Кадетов, 2012
Примечания
- ↑ Original reading: Such usage in heaven makes all go to hell.
- ↑ William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967
- ↑ Маленький бродяжка. — Впервые в журнале «Аргус», 1917, № 3, подзаголовком «Маленький бродяга», с примечанием Маршака.
- ↑ Печатается по автографу 1963 г.
Галерея / Gallery
Blake manuscript - Notebook 45a - The little Vagabond.jpg 127 KB
Blake manuscript - Notebook 45b - The little Vagabond.jpg 14 KB
Blake The Little Vagabond.jpg 39 KB
Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 37-45 The Little Vagabond.jpg 146 KB
Songs of Innocence and of Experience, copy C, 1789, 1794 (Library of Congress) object 39-45 The Little Vagabond.jpg 60 KB
Songs of Innocence and of Experience, copy L, 1795 (Yale Center for British Art) object 43-45 The Little Vagabond.jpg 63 KB
Songs of Innocence and of Experience, copy T, 1789, 1794, 1818 (British Museum) object 45 The Little Vagabond.jpg 146 KB
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 45 The Little Vagabond.jpg 93 KB
Songs of Innocence and of Experience, copy Z, 1826 (Library of Congress) object 45 The Little Vagabond.jpg 60 KB
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 45 The Little Vagabond.jpg 52 KB
См. также
- The Little Vagabond / Маленький бродяжка
См. также
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|