Слива расцвела — бык Тэндзина промычал: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (Замена текста — «Дмитрия Смирнова» на «Д. Смирнова-Садовского»)
 
Строка 12: Строка 12:
 
вторя соловью
 
вторя соловью
 
</poem> {{poem-off|}}  
 
</poem> {{poem-off|}}  
[[Image:DazaifuTenmanguCow.jpg|thumb|300px|center|Статуя быка у храма [[en.wp:Dazaifu Tenman-gū|«Дадзайфу Тенмангу»]] на месте погребения Сугавары но Митидзанэ]]
+
[[Image:DazaifuTenmanguCow.jpg|thumb|300px|center|Статуя быка у храма [[w:en:Dazaifu Tenman-gū|«Дадзайфу Тенмангу»]] на месте погребения Сугавары но Митидзанэ]]
 
==Комментарий:==
 
==Комментарий:==
 
<poem>
 
<poem>
Строка 19: Строка 19:
 
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна.
 
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна.
  
Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта [[ru.wp:Сугавара но Митидзанэ|Сугавара но Митидзанэ]] (845–903), обожествлённого как покровитель всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышовки»).
+
Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта [[w:Сугавара но Митидзанэ|Сугавара но Митидзанэ]] (845–903), обожествлённого как покровитель всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышовки»).
  
 
'''''Вариант перевода:'''''
 
'''''Вариант перевода:'''''
Строка 46: Строка 46:
  
 
</poem>
 
</poem>
==Примечания==  
+
==Примечания==
<references/>  
+
<references/>
----  
+
 
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri N. Smirnov]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Дмитрий Н. Смирнов]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small>  
+
----
 +
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small>  
 
----
 
----

Текущая версия на 12:59, 2 августа 2012

56. Слива расцвела — бык Тэндзина промычал… (Мацуо Басё)
коно умэ ни...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
вторя соловью

Статуя быка у храма «Дадзайфу Тенмангу» на месте погребения Сугавары но Митидзанэ

Комментарий:

коно умэ ни / уси мо хацунэ то / наки цу бэси (5-7-5)
эта цветущая слива / и бык — первая песня нового года / мычит да
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна.

Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта Сугавара но Митидзанэ (845–903), обожествлённого как покровитель всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышовки»).

Вариант перевода:

слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
возвестив весну

Кандзи:

此の = 斯の = この = коно — это, эта
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
牛 = うし = уси — корова
初音 = はつね = хацунэ — первая птичья песнь, услышанная в новом году
鳴き = なき = наки — кричит

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 此梅に牛も初音と啼つベし[56]
[ HS ] この梅に牛も初音と鳴きつベし[59]
[ HK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ CK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ RN ] kono ume ni / ushi mo hatsune to / naki tsu beshi

Выражение 牛 «уси мо»: «и бык» — намекает на то, что бык мычит на фоне первой песни весны короткохвостой камышёвки.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.