Слива расцвела — бык Тэндзина промычал: различия между версиями
м (1 версия) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| previous = [[Равновесие|55. Равновесие…]] | | previous = [[Равновесие|55. Равновесие…]] | ||
| next = [[Как будто божество|56. Как будто божество…]] | | next = [[Как будто божество|56. Как будто божество…]] | ||
− | | notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov| | + | | notes = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/В Эдо|В Эдо (1675—79)]]''. Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]]. }} |
[[Category:Поэзия Мацуо Басё]] | [[Category:Поэзия Мацуо Басё]] | ||
{{poem-on|[[Хайку Басё/В Эдо/Перевод#56.|56.]]}}<poem> | {{poem-on|[[Хайку Басё/В Эдо/Перевод#56.|56.]]}}<poem> | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
вторя соловью | вторя соловью | ||
</poem> {{poem-off|}} | </poem> {{poem-off|}} | ||
− | [[Image:DazaifuTenmanguCow.jpg|thumb|300px|center|Статуя быка у храма [[en | + | [[Image:DazaifuTenmanguCow.jpg|thumb|300px|center|Статуя быка у храма [[w:en:Dazaifu Tenman-gū|«Дадзайфу Тенмангу»]] на месте погребения Сугавары но Митидзанэ]] |
==Комментарий:== | ==Комментарий:== | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна. | (IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна. | ||
− | Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта [[ | + | Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта [[w:Сугавара но Митидзанэ|Сугавара но Митидзанэ]] (845–903), обожествлённого как покровитель всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышовки»). |
'''''Вариант перевода:''''' | '''''Вариант перевода:''''' | ||
Строка 46: | Строка 46: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | ==Примечания== | + | ==Примечания== |
− | <references/> | + | <references/> |
− | ---- | + | |
− | <small> | + | ---- |
+ | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> | ||
---- | ---- |
Текущая версия на 12:59, 2 августа 2012
← 55. Равновесие… | 56. Слива расцвела — бык Тэндзина промычал… ( ) коно умэ ни... |
56. Как будто божество… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
вторя соловью

Комментарий:
коно умэ ни / уси мо хацунэ то / наки цу бэси (5-7-5)
эта цветущая слива / и бык — первая песня нового года / мычит да
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна.
Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта Сугавара но Митидзанэ (845–903), обожествлённого как покровитель всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышовки»).
Вариант перевода:
слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
возвестив весну
Кандзи:
此の = 斯の = この = коно — это, эта
梅 = うめ = умэ — японская абрикосовая слива
牛 = うし = уси — корова
初音 = はつね = хацунэ — первая птичья песнь, услышанная в новом году
鳴き = なき = наки — кричит
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 此梅に牛も初音と啼つベし[56]
[ HS ] この梅に牛も初音と鳴きつベし[59]
[ HK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ CK ] このうめにうしもはつねとなきつべし
[ RN ] kono ume ni / ushi mo hatsune to / naki tsu beshi
Выражение 牛も «уси мо»: «и бык» — намекает на то, что бык мычит на фоне первой песни весны короткохвостой камышёвки.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.