Vibrato contextuel(Богатырев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Vibrato contextuel (верлибры о сущности поэзии)
автор Михаил Богатырев (р. 1963)
Опубл.: 12.12.2018. Источник: личная публикация
Другие страницы с таким же названием 

A8.jpg
vibrato contextuel






intro[1]


la raison pour marcher n’a souvent
qu’une voie (nicolas boileau)[2]


по-видимому
пришло время и мне
собраться сосредоточиться
и вслед за горацием и буало
извлечь квинтэссенцию
из поэтического искусства

из уважения к филологам
и прочим кропотливым древоточцам теории
лоскутья этих размышлений
размещены
на паперти свободного стиха

1.
<…>


(1) что же касается сущности поэзии
то здесь критический ум
обречен скитаться
между двумя крайностями

а именно
поэзия-как-таковая (пкт)
и
поэзия-в-собственном-смысле (псс)

(9) о последней
можно сказать
поэзия крылатая структура
(сюда трудно что-то добавить)
тогда как о первой известно
что она принимает в свои
ритмические и фонические объятия
не Логос а чужеродную сущность
сюжет
суждение
ситуацию

<…>

(20) в стихотворении
схема смеха (1923)
мужик предупреждает
зазевавшуюся бабу
о приближении поезда
и тем самым спасает ей жизнь

была бы баба ранена
зря выло сто свистков ревмя
но шел мужик с бараниной
и дал понять ей во́время

(30) маяковский
<…>
задействовал здесь
стилистический ресурс культпросвета
и подчинил его своим правилам
исподволь приспособил
к поэзии-как-таковой

рельефный гротеск плаката
функциональная тональность предостережения
(«не ходи по путям»
из той же серии что и
«не стой под стрелой»)
(41) весь этот антураж
техники безопасности

превращается в повод
для торжества
собственной техники маяковского
и его знаменитого ноу хау —
(47) составной
концевой
рифмы
(48) которая
как он полагал
отворит перед ним
врата вечности

проблема в том
что в схеме смеха
форма целевого высказывания
практически полностью
поглощает содержание
нет
вы можете конечно
осуществить его перенос
(60) передать смысл своими словами (см. 22—25)
экстрадировать (то) что (сказано)
из (того) как (сказано)

но в таком случае
нарушится когерентность
значения и смысла

как если бы кто-то взялся
транспонировать сказки пушкина (пкт)
(68) в серый прозаический текст


2.
<стадия возникновения>


(69) зачатки смыслов теснятся в душе поэта

игра интуиций
захватывает дух
подобно пению сладкозвучных сирен

и вот
сказав себе «я всюду и во всем»
он устремляется в погоню за призраком
неоплатонической вездесущести

лихорадочно оттачивает перо
emportés d’une fougue insensée[3]
набрасывается на чистый лист
не замечая
как этот лист зияет

что
пожизненная амбразура безграмотности
уже ощерилась
воронеными жерлами глупости и скудоумия
что безумство
руководит его шепотом
читает его губами

(89) «октава осени
серебряный сентябрь»
или
«мы шли по лесу
всуе всуе
тряслись зеленые ладони»[4]
и все в таком духе

почитая за благо
быть рабом на каменоломнях эвтерпы
он становится пленником
в общем-то случайного словоизлияния


3.
<поэзия-как-таковая: иллюзия заданности>


(100) существует множество способов
распознавания
еще не сформулированного слова

представим себе саперный щуп
(104) или еще лучше
тоненькую рогатку
используемую лозоискателями
для обнаружения подземных источников вод

очевидно
каждое направление поэзии
вступает в лингвистическую туманность
вооружившись собственным щупом

<классический инструментарий это>

шкала стихотворного размера
когда еще ничего не сказано
но уже известна ритмическая структура
а также
строфа дольник
трафарет ударных и безударных слогов
(119) затем рифма
принципиальность ее наличия или отсутствия
заданное избегание схожих созвучий в верлибре
<…>
(123) все это так предсказуемо


4.
<еще раз о стадии возникновения>


(124) форма и содержание
хромой поводырь и слепец-ведомый
то и дело меняются местами
невозможно определить
кто из них кто

предчувствие речи
артикуляция интуитивная и не вполне осмысленная

такова власть формы
пока содержание не вызрело
не прозрело

(134) а поскольку
в поэзии-как-таковой
содержание никогда не прозревает в полной мере

то власть формы (для пкт)
распространяется повсеместно

в конечном счете
это собственно и есть функциональная тьма

вечность изъянов
самоискореняющихся или застывших


5.
<поэзия-в-собственном-смысле: стадия записи>


(143) очевидно
поэтика мысленной речи
связана с упразднением многоликости
обобщенного пред-словесия

в стадии записи
уже почти не остается надежд
на сохранение логоса

безусловно
в этом направлении
предпринимались
какие-то попытки

(154) конкретное письмо
текстуальная пластика верлибра
уравновешенная отсутствием прописных букв
и знаков препинания

но эти шаги
представляются микроскопическими
по сравнению с теми задачами
которых не способны решить
ни вдохновение
ни <…>
(пан) критический (ре) конструктивизм
<…> (не) однозначности

(165) у владимира аристова
в поэме дельфинарий
есть несколько раритетных высказываний

наряду с восьмистишиями мандельштама
их можно считать артефактами
подтверждающими существование
поэзии-в-собственном-смысле
например

и я губы обвел изнутри языком
и язык мой недвижно лег
к зубам припав головою[5](псс)


6.
<метатеза>


(173) артикуляционные дистанции
это расстояния между такими местами
внутри полости рта
к которым язык приноровился
чаще всего притрагиваться
во время говорения

точки соприкосновений с деснами нёбом или зубами
можно соединить линиями
и построить для каждого произносимого слова
схему разброса звуков

(183) например слову кетчуп
соответствует зигзаг

ке (верхнее нёбо) — т (зубы) —
чу (нёбо) — п (губы)

пытаясь воспроизвести слово кетчуп
младенец интуитивно склоняется
к более естественному порядку звукоизвлечения:
петчук

теперь все звуки
последовательно расположены
на одной линии

пе (губы) — т (зубы) —
чу (нёбо) — к (верхнее нёбо)

таким образом
достигается
значительная экономия траектории
и происходит сокращение
(200) артикуляционной дистанции

и если ранее слово кетчуп
исторгалось наружу
через клапан губного п
то теперь оно проглатывается
в полном соответствии со своим значением


7.
<…>


в поэтическом тексте
зафиксирована
артикуляция мысленная

однако она тесно связана
с материальным носителем:
с физической жизнью языка
<…>

(213) ограничивая музыку речи
верлибр распрямляет стезю смысла
и наделяет подведомое ему слово
атрибутами
мета- квази- и не-поэзии
<…>

приведенное выше
описание механизма фонетической инверсии
сближено с поэтическим текстом
благодаря использованию
характерной формы записи

но если (в самых общих чертах)
случайность и необоснованность словоупотреблений
является признаком плохой поэзии
то в данном случае
факт пребывания
каждого слова на своем месте
невозможно рассматривать
в качестве критерия
поэзии хорошей

здесь нам видится
кошмарная панорама
состоящая из
погонных километров высказываний
строфически организованных
но абсолютно безотносительных
например

(237) уринальной дисфункцией
принято называть
непроизвольное и неконтролируемое
вытекание небольшого количества мочи
из мочевого канала
после минимального мышечного усилия
<…>

при формальной реорганизации записи
классического стиха
суть сказанного останется прежней
но на поверхности смысла
возникнет патина
как при окислении
металлических ножей и вилок:

(251) я помню чудное мгновенье
        передо мной явилась ты
           как мимолетное
             виденье как
  ангел
                 <…>


8.
<на подступах к типологии>



(257) простейшая типология стихосложения
quod terrae de poetica
как на двух китах
покоится на двух
отличительных признаках
<…>

(263) во-первых
если поэзия-как-таковая
в той или иной степени
доступна для пересказа
то поэзия-в-собственном-смысле
не имеет нарративных аналогов

(269) и во-вторых
там где поэзия-как-таковая
обволакивает целевое высказывание
для того чтобы
либо кристаллизировать его
либо задушить
у поэзии-в-собственном-смысле
вовсе нет никакой цели
она дитя иррациональных мыслительных объемов
и ставленница второго дыхания

(279) эти два признака
сформулированы интуитивно
и нуждаются в уточнениях

а их сочетания требуют дополнительной проверки

(283) в конкретной поэзии
способ организации слов
превращается
в тонкий слой соприкосновений с неоднозначностью

и обнаруживает в себе
задатки самостоятельного высказывания
например

(290) вода
вода
вода
вода
ах да
стояла

(296) лаконичный банализированный пересказ
этой миниатюры всеволода некрасова
свелся бы к словосочетанию
(299) «стоячая вода»
которое не резюмирует произведение
(301) а скорее дополняет его


(302) 9.
<это не эпилог>


а скорее
приглашение к размышлению
<…>
в поэтизированном дискурсе
допускается перескок
через ступени
и лестничные пролеты
здания мысли

изъятия и лакуны
наделяются правом голоса

предполагаемое (все то
что не допущено в текст)
участвует в высказывании
наряду с постулируемым

однако
интеллектуальная ценность
рассуждений подобного рода
относится к области загадок

p.s. никто из поэтов
(за исключением
может быть тютчева)
не пользовался рамой
огромного внушительного слова
«всегда»

образные картины
начинались не с начала
и обрывались там
где проставлялась
точка

которая нам видится пунктиром
уводящим мимо
всего того
что срезано
между седьмым и девятым
этажами

а внизу
стало быть
голоса задушенных поэтов?



Примечания

  1. письмо из парижа от 12.12.2018 тов. орлицкому о сущности поэзии.
  2. «У разума всего одна дорога» — строчка из Первой песни трактата Николя Буало «Поэтическое искусство» (1674); см. в оригинале — Nicolas Boileau. L’art poétique (https://www.poesie-francaise.fr/nicolasboileau/poeme-l-art-poetique-chant-I.php): «Tout doit tendre au bon sens: mais, pour y parvenir, // Le chemin est glissant et pénible à tenir; // Pour peu qu’on s’en écarte, aussitôt on se noie. // La raison pour marcher n’a souvent qu’une voie». В переводе А. Л. Линецкой (Н. Буало. Поэтическое искусство. — М., 1958): «Всего важнее смысл; но, чтоб к нему прийти, // Придется одолеть преграды на пути, // Намеченной тропы придерживаться строго: // Порой у разума всего одна дорога».
  3. «Увлеченный бессмысленной страстью» — цитата из Первой песни «Поэтического искусства» Буало; см. в оригинале — Nicolas Boileau. L’art poétique (https://www.poesie-francaise.fr/nicolas-boileau/poemel-art-poetique-chant-I.php): «La plupart, emportés d’une fougue insensée, // Toujours loin du droit sens vont chercher leur pensée // Ils croiraient s’abaisser, dans leurs vers monstrueux, // S’ils pensaient ce qu’un autre a pu penser comme eux». В переводе А. Л. Линецкой (Н. Буало. Поэтическое искусство. — М., 1958): «Иной строчит стихи как бы охвачен бредом: // Ему порядок чужд и здравый смысл неведом — // Чудовищной строкой он доказать спешит, // Что думать так, как все, его душе претит».
  4. Оба примера я извлек из груды собственных черновиков, просматривая их, прежде чем пустить на растопку камина.
  5. Аристов В. Избранные стихи и поэмы // СПб, Инапресс, 2008. С. 118.

Copyright © Михаил Богатырев


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.