Цветы зла (Бодлер)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Цветы зла , пер. разные |
Посвящение → |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les fleurs du mal. — Опубл.: 1857, 1861 и 1868 гг.. Источник: разные • В первом издании было помимо вступления «К читателю» 100 стихотворений, во втором — 126. Последнее издание (1868) вышло после смерти Бодлера и включало 151 стихотворение. Основная нумерация приводится по изданию 1861 г., номера в скобках — по изданию 1868 г. |
ЦВЕТЫ ЗЛА
- Dédicace / Посвящение, пер. Эллис
- Au Lecteur / Вступление, пер. Эллис
Сплин и идеал
- I. Bénédiction / Благословение, пер. В. Левик
- II. L’Albatros / Альбатрос, пер. П. Якубович
- III. Élévation / Полёт, пер. Эллис / Воспарение, пер. В. Шор
- IV. Correspondances / Соответствия, пер. К. Бальмонт
Соответствия, пер. Эллис - V. J’aime le souvenir de ces époques nues / Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый…, пер. В. Левик
- VI. Les Phares / Маяки. Перевод Вяч. Иванов
- VII. La Muse malade / Больная Муза, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- VIII. Продажная муза, пер. В. Левик
- IX. Le Mauvais Moine / Дурной монах, пер. П. Якубовича
- X. L’Ennemi / Враг. , пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- XI. Le Guignon / Неудача. Перевод Эллиса
- XII. La Vie antérieure / Предсуществование. Перевод Вяч. Иванова
- XIII. Bohémiens en voyage / Цыганы. Перевод Вяч. Иванова
- XIV. L’Homme et la mer / Человек и Море. Перевод Вяч. Иванова
- XV. Don Juan aux enfers / Дон Жуан в аду. Перевод В. Левика
- XVI. Châtiment de l’orgueil / Воздаяние гордости. Перевод В. Левика
- XVII. La Beauté / Красота. Перевод В. Брюсова / {{s:2О|Красота (Бодлер/Бальмонт)|Красота}} — перевод К. Д. Бальмонта
- XVII. L’Idéal / Идеал. Перевод Б. Лившица
- XIX. La Géante / Великанша. Перевод Эллиса / Гигантша — перевод К. Д. Бальмонта
- XX. Le Masque / Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса. Перевод В. Левика
- XXI. Hymne à la Beauté / Гимн Красоте. Перевод Эллиса
- XXII. Parfum exotique / Экзотический аромат. Перевод В. Брюсова
- XXIII. La Chevelure / Шевелюра. Перевод Эллиса
- XXIV. Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne / «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…». Перевод Эллиса
- XXV. Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle / «Ты на постель свою весь мир бы привлекла…». Перевод В. Левика
- XXVI. Sed non satiata / Sed non satiata. Перевод А. Эфрон
- XXVII. Avec ses vêtements ondoyants et nacrés / «В струении одежд мерцающих ее…». Перевод А. Эфрон
- XXVIII. Le Serpent qui danse / Танцующая змея. Перевод Эллиса
- XXIX. Une Charogne / Падаль. Перевод В. Левика
- XXX. De profundis clamavi / De profundis clamavi. Перевод А. Эфрон
- XXXI. Le Vampire / Вампир. Перевод Эллиса
- XXXII. Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive / «С еврейкой бешеной простертый на постели…». Перевод В. Левика
- XXXIII. Remords posthume / Посмертные угрызения. Перевод А. Эфрон
- XXXIV. Le Chat / Кошка, пер. В. Левик / Кот,
- XXXV. Duellum / Duellum. Перевод Эллиса
- XXXVI. Le Balcon / Балкон — перевод К. Д. Бальмонта
- XXXVII. Le Possédé / Одержимый. Перевод Эллиса
- XXXVIII. Un Fantôme / Призрак. Перевод Эллиса
- XXXIX. Je te donne ces vers afin que si mon nom / «Тебе мои стихи! когда поэта имя…». Перевод Эллиса
- XL. Semper eadem / Semper eadem. Перевод Эллиса
- XLI. Tout entière / Вся нераздельно. Перевод Эллиса
- XLII. Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire / «Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный…». Перевод Эллиса
- XLIII. Le Flambeau vivant / Живой факел. Перевод А. Эфрон
- XLIV. Réversibilité / Превратности. Перевод С. Андреевского / Искупление. Перевод И. Анненского
- XLV. Confession / Исповедь. Перевод В. Левина
- XLVI. L’Aube spirituelle / Духовная заря. Перевод Эллиса
- XLVII. Harmonie du soir / Гармония вечера. Перевод А. Владимирова
- XLVIII. Le Flacon / Флакон. Перевод А. Эфрон
- XLIX. Le Poison / Отрава. Перевод В. Левика
- L. Ciel brouillé / Тревожное небо. Перевод В. Левика
- LI. Le Chat (« Dans ma cervelle se promène ») / Кот («Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной...»), пер. Эллис
Кот («В мозгу моем гуляет важно...»), пер. П. Антокольский - LII. Le beau Navire / Прекрасный корабль. Перевод Эллиса, опубл. 1908
- LIII. L’Invitation au voyage / Приглашение к путешествию. Перевд Д. Мережковского
- LIV. ' L’Irréparable / Непоправимое. Перевод А. Эфрон
- LV. Causerie / Разговор. Перевод Эллиса.
- LVI. Chant d’automne / Осенняя мелодия. Перевод Эллиса
- LVII. À une Madone / Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе
- LVIII. Chanson d’après-midi / Песнь после полудня. Перевод Эллиса
- LIX. Sisina / Sisina. Перевод Эллиса
- LX. Franciscae meae laudes / Franciscae meae laudes. Перевод А. Альвинга
- LXI. À une dame créole / Креолке. Перевод Эллиса
- LXII. Mœsta et errabunda / Moesta et errabunda. Перевод С. Андреевского
- LXIII. Le Revenant / Привидение. Перевод И. Анненского / Привидение. Перевод В. Брюсова/ Привиденье. Перевод Н. Гумилёва
- LXIV. Sonnet d’automne / Осенний сонет. Перевод А. Эфрон
- LXV. Tristesses de la lune / Печали луны. Перевод В. Левика
- LXVI. Les Chats / Кошки. Перевод П. Якубовича
- LXVII. Les Hiboux / Совы. Перевод И. Анненского / Совы. Перевод Эллиса
- LXVIII. La Pipe / Трубка. Перевод Эллиса
- LXIX. La Musique / Музыка. Перевод Эллиса
- LXX. Sépulture / Погребение про́клятого поэта. Перевод И. Анненского /Похороны отверженного поэта. Перевод Эллиса
- LXXI. Une Gravure fantastique / Фантастическая гравюра. Перевод Эллиса
- LXXII. Le Mort joyeux / Веселый мертвец. Перевод Эллиса
- LXXIII. Le Tonneau de la haine / Бочка ненависти. Перевод А. Эфрон
- LXXIV. La Cloche fêlée / Старый колокол. Перевод И. Анненского
- LXXV. Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière…) / Сплин («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…»). Перевод П. Якубовича
- LXXVI. Spleen (J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans…) / Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..»). Перевод Эллиса
- LXXVII. Spleen (Je suis comme le roi d’un pays pluvieux…) / Сплин («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…»). Перевод Эллиса
- LXXVIII. Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…) / Сплин. Перевод С. Андреевского / Сплин (Бывают дни — с землёю точно спаян…). Перевод И. Анненского / Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа…»). Перевод Вяч. Иванова
- LXXIX. Obsession / Неотвязное. Перевод Эллиса
- LXXX. Le Goût du néant / Жажда небытия, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- LXXXI. Alchimie de la douleur / Алхимия скорби. Перевод П. Якубовича
- LXXXII. Horreur sympathique / Манящий ужас, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- (LXXXVI) La Prière d’un païen / Молитва язычника, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- (LXXXVII) Le Couvercle / Крышка. Перевод Эллиса
- (LXXXIX) L’Examen de minuit / Полночные терзания. Перевод В. Левика
- (XC) Madrigal triste / Грустный мадригал. Перевод В. Левика.
- (XCI) L’Avertisseur / Предупредитель. Перевод П. Якубовича
- (XCV) Le Rebelle / Непокорный. Перевод П. Якубовича
- (XCIX) Bien loin d’ici / Далеко, далеко отсюда, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- (CII) Le Gouffre / Пропасть — перевод К. Д. Бальмонта
- (CIII) Les Plaintes d’un Icare / Жалобы Икара. Перевод Эллиса
- (CIV) Recueillement / Задумчивость. Перевод С. Андреевского
- LXXXIII. L’Héautontimorouménos / Самобичевание, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- LXXXIV. L’Irremédiable / Неотвратимое. Перевод В. Левика
- LXXXV. L’Horloge / Часы, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
Парижские картины
- LXXXVI. Paysage / Пейзаж. Перевод П. Якубовича
- LXXXVII. Le Soleil / Солнце. Перевод Эллиса
- LXXXVIII. À une mendiante rousse / Рыжей нищенке, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- LXXXIX. Le Cygne / Лебедь. Перевод Эллиса
- XC. Les sept Vieillards / Семь стариков, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- XCI. Les petites Vieilles / Маленькие старушки. Перевод П. Якубовича
- XCII. Les Aveugles / Слепые. Перевод И. Анненского
- XCIII. À une passante / Прохожей, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- XCIV. Le Squelette laboureur / Скелет-земледелец. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича
- XCV. Le Crépuscule du soir / Вечерние сумерки. Перевод В. Брюсова
- XCVI. Le Jeu / Игра. Перевод В. Левика
- XCVII. Danse macabre / Пляска смерти, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- XCVIII. L’Amour du mensonge / Любовь к обманчивому. Перевод В. Левика
- XCIX. Je n’ai pas oublié, voisine de la ville / «Средь шума города всегда передо мной…», пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- C. La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse / «Служанка скромная с великою душой…». Перевод П. Якубовича
- CI. Brumes et Pluies / Туманы и дожди. , пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CII. Rêve parisien / Парижский сон. , пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CIII. Le Crépuscule du matin / Предрассветные сумерки. Перевод В. Левика
Вино
- CIV. L’Âme du vin / Душа вина, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CV. Le Vin des chiffonniers / Вино тряпичников, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CVI. Le Vin de l’assassin / Хмель убийцы. Перевод П. Якубовича
- CVII. Le Vin du solitaire / Вино одинокого. Перевод В. Левика
- CVIII. Le Vin des amants / Вино любовников. Перевод В. Левика
Цветы зла
- (CXXXIII) Épigraphe pour un livre condamné / Эпиграф к одной осужденной книге. Перевод П. Якубовича
- CIX. La Destruction / Разрушение. Перевод В. Левика
- CX. Une martyre. Dessin d’un maître inconnu / Мученица. Перевод Н. Гумилёва / Мученица. Рисунок неизвестного мастера. Перевод В. Левика
- CXI. Femmes damnées / Осужденные. Перевод Эллиса
- CXII. Les deux bonnes Sœurs / Две сестрицы, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CXIII. La Fontaine de sang / Фонтан крови, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CXIV. Allégorie / Аллегория, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CXV. La Béatrice / Беатриче, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CXVI. Un Voyage à Cythère / Путешествие на остров Цитеру, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- CXVII. L’Amour et le Crâne / Амур и череп. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича
- Любовь и череп. Перевод С. Андреевского
Мятеж
- CXVIII. Le Reniement de saint Pierre / Отречение святого Петра — перевод В. В. Левика
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|119|N/A}}. Abel et Caïn
- Каин и Авель («Племя Авеля, будь сыто и одето…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1870
- Авель и Каин («Сын Авеля, дремли, питайся…») — перевод Н. С. Гумилёва
- Авель и Каин («Род Авеля, и сон, и пищу») — перевод В. А. Дынник-Соколовой
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|120|N/A}}. Les Litanies de Satan
- Литания Сатане, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
Смерть
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|121|N/A}}. La Mort des amants
- Смерть влюблённых — перевод К. Д. Бальмонта
- Смерть любовников. Перевод Н. Гумилёва
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|122|N/A}}. La Mort des pauvres / Смерть бедняков, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|123|N/A}}. La Mort des artistes / Смерть художников, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|124|N/A}}. La Fin de la journée / Конец дня, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|125|N/A}}. Le Rêve d’un curieux / Мечта любопытного, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- {{safesubst:#invoke:Math|Roman|126|N/A}}. Le Voyage
- Путешествие. Перевод В. Комаровского
- Плаванье. Перевод М. Цветаевой
- Путешествие, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
Ссылки
- Шарль Бодлер в Библиотеке Мошкова
- Цветы зла на сайте Osiacat.ru
- Цветы зла на сайте ipmce.su
- Шарль Бодлер на сайте Русский Париж
cs:Výbor z Květů zla de:Die Blumen des Bösen en:The Flowers of Evil (1857) es:Las flores del mal fr:Les Fleurs du mal/1857 pt:As Flores do Mal
- Dédicace / Посвящение, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- Au Lecteur / Вступление, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
СПЛИН И ИДЕАЛ
- I. Bénédiction / Благословение, пер. В. Левик
- II. L’Albatros / Альбатрос, пер. П. Якубович
- III. Élévation / Полёт, пер. Эллис
- IV. Correspondances / Соответствия, пер. К. Бальмонт
Соответствия, пер.Эллис - V. J’aime le souvenir de ces époques nues
Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый…, пер. В. Левик - VI. Les Phares / Маяки. Перевод Вяч. Иванов
- VII. La Muse malade / Больная Муза, пер. Эллис (Л. Кобылинский)
- VIII. Продажная муза, пер. В. Левик