Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
XXXIV. КОШКА
Пер. Вильгельм Левик:
Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть —
В агатах с отблеском металла.
Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.
Ты как моя жена. Ее упорный взгляд —
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.
И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.
|
|
|
XXXIV. LE CHAT
Par Charles Baudelaire:
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
|
|
|
Примечания
- ↑ (33—34—35, впервые в «Цветах зла»). Сонет относится к циклу Жанны Дюваль. Перевод выполнен Вильгельмом Вениаминовичем Левиком. Опубликован в изд. Шарль Бодлер, Цветы зла. Литетарурные Памятники, Издательство Наука, Москва 1970, с. 58. Стихотворение также переводили А. Альвинг, П. Антокольский, А. Панов, Эллис, П. Якубович, и др.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|