Воспарение (Бодлер/Шор)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Воспарение («Над свежестью долин, повитых дымкой серой...»)
автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Владимир Ефимович Шор (1917—1971)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Élévation. — Из цикла «Сплин и идеал», сб. «Цветы зла». Дата создания: 1840[1] (перевод), опубл.: 1857, 1861 и 1868 гг. (перевод).


III. Воспарение


Пер. Владимир Шор

Над свежестью долин, повитых дымкой серой,
Над океанами и над цепями гор,
В сияющую даль, в заоблачный простор,
Туда, в надзвездные таинственные сферы,

О, трепетный мой дух, всегда стремишься ты,
Влекомый, как пловец, безмерностью пучины:
И с упоением ныряешь ты в глубины
Всепоглощающей бескрайней пустоты.

Беги же от земной болезнетворной гнили,
Свободу предпочтя уюту тесных гнезд,
И пей, с восторгом пей огонь далеких звезд,
Как сладостный нектар, что олимпийцы пили.

Блажен, кто, отряхнув земли унылый прах,
Оставив мир скорбей коснеть в тумане мглистом
Взмывает гордо ввысь, плывет в эфире чистом
На мощных, широко раскинутых крылах;

Блажен мечтающий: как жаворонков стая,
Вспорхнув, его мечты взлетают к небу вмиг;
Весь мир ему открыт и внятен тот язык,
Которым говорят цветок и вещь немая.

III. ÉLÉVATION


Par Charles Baudelaire:

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !

Примечания

  1. Во всех трёх изданиях «Цветов зла» — это третье стихотворения в цикле. Воплощает тему «идеала». Перевод выполнен Владимиром Ефимовичем Шором. Опубликован в изд. Шарль Бодлер, Цветы зла. Литературные Памятники, Издательство Наука, Москва 1970, с. 19. Стихотворение также переводили А. Альвинг, И. Горбунов-Посадов, А. Панов, Эллис, П. Якубович, и др.
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.