И для глаз бедняка

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

6. И для глаз бедняка... (Мацуо Басё)
хана ва сизу но...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

и для бедняка
в поле найдётся цветок —
демон-репейник

Тоёхара Кунитика (1835— 1900): Актёр Итимура Удзаэмон в роли бандита Ониадзами-но Сеикити на фоне «ониадзами» (демона-репейника)

Комментарий:

хана ва сидзу но / мэ ни мо миэкэри / ониадзами (6-7-5)
что до цветов для бедняков / их глазам тоже предстаёт / демон-чертополох
(IB-6, HS-6, JR-8) 1666, лето.

Слово «они» имеет двойной смысл «украшенный плюмажем» и «демон», «призрак» или «огр». «Они адзами» или «демон-репейник» — выглядит, как название чертополоха. Стихотворение связано с древними поверьями о демонах спасающих людей от несчастий, которые невидимы и скрываются под видом цветов чертополоха. Литературная игра с различными значениями слов, а также литературно-исторические аллюзии здесь так глубоки и разнообразны, что понять, охватить их все для человека иной культуры практически невозможно. Переводчик может лишь ухватить и передать какую-то, скорее, поверхностную часть его содержания.

Дэвис Ландис Барнхилл переводит это так: “the blossoms are seen / even by the eyes of the poor: / demon thistle” и предлагает следующее весьма скромное объяснение: “Demons were thought to be invisible. The demon thistle has thorns and a scarlet blossom.” («Демоны, как считалось, невидимы. У демона-чертополоха имеются шипы и алый цветок”; лит. 10, c. 20 и 158.

Джейн Райххолд переводит это хайку следующим образом: “a flower / visible to the eyes of the poor / the plumed thistle ogre”. В примечаниях дана ссылка на фразу из предисловия к антологии вака «Кокинвакасю» Ки но Цураюки: "Only those acts which save people are called by the poor to have been done by an invisible ogre" (Действия, которые избавляют людей от несчастий, как считается в простонародье, совершаются невидимыми демонами." См. лит. 9, c. 25 и 236.

Вариант перевода:

и для глаз бедняка
нет невидимых цветов —
призрак-репейник

Адзами — японский чертополох


Кандзи

花 = はな = хана — цветок
賎 = しず = сидзу — презрение, низная жизнь, бедность, нищета
目 = め = мэ — глаз, взгляд, опыт, забота
見え = みえ = миэ — показывать(ся), появляться; очарование, шарм, привлекательность
鬼 = おに = они — демон, призрак
薊 = あざみ = адзами — чертополох, репейник (Cirsium)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 花は賤のめにもみえけり鬼莇 [6]
[HS] 花は賤のめにも見えけり鬼薊 [6]
[HK] はなはしづのめにもみえけりおにあざみ
[CK] はなはしずのめにもみえけりおにあざみ
[RN] hana wa shizu no / me ni mo mie keri / oniazami

«Они» — призраки, души умерших. Со старых времен «они» считались невидимыми для глаз человека. См.: 目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ [me ni mie nu onigami wo mo aware to omowa se] («Стихи волнуют даже богов и души умерших, которые, как говорят, невидимы») (古今和歌集仮名序 «Кокинвакасю, предисловие» лит. 6, с. 7), 賤の目に見えぬ鬼とや人のいふらん [shizu no me ni mie nu oni to ya hito no iu ran] («Говорят, мертвые души невидимы для глаз низкого»). (山姥 «Ямауба: Горная чудо-женщина» лит. 5, с. 365), и т. д. В этом хайку использованы традиционные приемы японской литературы: «какэкотоба» и «энго».

Какэкотоба[1] использует разные значения слов, звучащих одинаково.
Энго[2] объединяет слова, ассоциирующиеся друг с другом.

Сюсон Като отметил следующее: здесь, с одной стороны, 賤のめ «сизу но мэ» одновременно означает 賤の «мэ» 目: «глаза низкого человека» и 賤の «мэ» 女: «низкую женщину». С другой, слово «хана» тоже имеет двойной смысл — 花 «хана»: «цветок» и 鼻 «хана»: «нос». А слово 鬼薊 «ониазами» создаёт «энго» из слов 女: «женщина» и 鼻: «нос»: оно называется и 眉作りの花 — «цветом, похожим на карандаш для бровей», отоносясь к косметике; лит. 7, с. 20.

Примечания

  1. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
  2. Энго — зависящие слова см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.