Девяносто девять

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

4. Все люди стареют... 5. Девяносто девять... ~ Кё ва куман’ ...
автор Мацуо Басё
6. И для глаз бедняка...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


5.


девяносто девять
тысяч семей в Киото
смотрят на цветы



Неизвестный художник: Киото в 17 веке, Замок Нидзо

Комментарий:

Кё ва куман’ / кусэн’ кун’дзю но / ханами кана (6-7-5)
в Киото девяносто-/ -девяти-тысячная толпа/ любуется цветами
(IB-5, HS-5, JR-4) 1666, Новый год, весна.

В те времена в Киото (тогда столице Японии), как говорили, было 98 тысяч домов. Фраза «кисэн кундзю» означает «толпа богатых и бедных». Заменой только одной гласной «и» на «у» в слове «кисэн» Басё сохраняет этот подтекст и добавляет ещё одну тысячу к числу домов в Киото — и вся это толпа любуется цветами. Такая техника называется «касури».[1]

Кандзи:

京 = きょう = кё — столица, Киото
九万九千 = くまんくせん = куман’ кусэн’ — 99 тысяч
花見 = はなみ = ханами — любование цветами сакуры

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 京は九万九千くんじゆの花見哉 [5]
[HS] 京は九万九千くんじゆの花見哉 [5]
[HK] きやうはくまんくせんくんじゆのはなみかな
[CK] きょうはくまんくせんくんじゅのはなみかな
[RN] Kyō wa kuman / kusen kunju no / hanami kana

Фраза «кусэн' кундзю» по звучанию перекликается с «кисэн' кундзю». Таким образом, это означает также «толпа богатых и бедных». Это хайку имеет двойной поэтический центр: с одной стороны, Пёстрая толпа смотрит на сакуру, с другой, люди благородные и низкие [то есть, «бедные» — ДС] сами собой в оживленной столице оказываются как будто пестрыми цветами. Нотация «кундзю» для 群集 (обычно «гунсю») характерна для ёкёку.

Примечания

  1. Касури (kasuri, англ. термин "Frame Rhyme") — техника в некоторых школах хайку, которая заключается в изменении какой-нибудь буквы или части слова, часто в качестве шутки, что искажает его смысл и придаёт ему двойное значение. Например: «Хорошая пагода» — говорят в шутку о погоде. (ДС). Касури — форма имени существительного от глагола «касуру» — «задеть». (ИЯ).

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.