Моросящий дождь

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

6. И для глаз бедняка... 7. Моросящий дождь... ~ сигурэ о я...
автор Мацуо Басё
8. Взглянув на лик цветка...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


7.


моросящий дождь —
размечталась о снегах
грустная сосна



Утагава Хиросигэ: Два путника под дождём

Комментарий:

сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки (5-7-5)
зимний ливень / недовольна этим / сосна ждёт снега
(IB-7, HS-20, JR-21) 1666, зима.

По-японски слово «мацу» (まつ) означает «сосна» (松), а также «ждать» (待). Идея этого хайку, как считают комментаторы, в том, что в начале зимы в период дождей все деревья изменяют свой внешний вид, кроме сосны, которая изменит свой вид, когда её покроет снег. См. лит. [9, c. 238-9]. Стихотворение это известно также в переводах Веры Марковой и Владимира Соколова.

Мой перевод выполнен в ноябре 2010. Привожу также сделанный в 2004 году

Вариант перевода:

oх, как надоел
соснам дождь, браня его,
снег они зовут

Кандзи

時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний (или зимний) моросящий дождь

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 時雨をやもどかしがりて松の雪 [7]
[HS] 時雨をやもどかしがりて松の雪 [20]
[HK] しぐれをやもどかしがりてまつのゆき
[CK] しぐれをやもどかしがりてまつのゆき
[RN] shigure wo ya / modokashi gari te / matsu no yuki

時雨 «сигурэ» — моросящий дождь позней осенью или зимой. Говорят, леса окрашиваются более прекрасно, чем парча, по мере того, как намокают под сигурэ. Но сосну он окрасить не может. Пока сосна нетерпеливо ждёт, желая тоже быть окрашеной, начинает падать долгожданный снег, покрывающий зеленую сосну белью.

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.