Дитя-горе (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Дитя-горе («Стонала мать, отец рыдал...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Infant Sorrow. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта» • Подстрочный перевод
Songs of Innocence and of Experience, copy N, 1795 (Henry E. Huntington Library and Art Gallery) 7-48 Infant Sorrow

Д. Смирнов-Садовский:

[20.] Дитя-горе

Мать стонала! отец рыдал.
В опасном мире я вдруг оказался:
Беспомощный, нагой, громко кричащий,
Как чёрт, скрытый в облаке.

5 Вырываясь из рук отца,
Пытаясь выбраться из тесных пелёнок:
Связанный и усталый, я почёл за лучшее
Мрачно затаиться на материнской груди.

(2009)

William Blake:

[20.] INFANT SORROW [1]

My mother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.

5 Struggling in my fathers hands:
Striving against my swadling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.

Self-publ. 1794, London

Примечания

  1. The author's spelling. — Сохранено авторское написание.

См. также

Infant Sorrow / Дитя-горе
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.