Древо яда (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Древо яда («В ярость друг меня привёл...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Poison Tree. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы, пер. 1943 (перевод).


Blake: A POISON TREE, Copy W

Маршак:

[21.] Древо яда[1]

В ярость друг меня привёл —
Гнев излил я, гнев прошёл.
Враг обиду мне нанёс —
Я молчал, но гнев мой рос.

5 Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днём.
10 Зрело яблочко на нём,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
15 И остался недвижим,
Ядом скованный моим.

Опубл. 1943

Blake:

[21.] A POISON TREE.[2]

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

5 And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
10 Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
15 In the morning glad I see;
My foe outstretchd beneath the tree.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. Древо яда. — Впервые в журнале «Красноармеец», 1943, c. 11. Печатается по книге «Английские баллады и песни», 1944. Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также:

Poison Tree / А Poison Tree / Древо яда
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.