Росинки: кап-кап-кап
← 192. Женщина из храма… | 193. Росинки: кап-кап-кап… ~ кинута утитэ… |
194. Росинки: кап-кап-кап… → |
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
росинки: кап-кап-кап
стекают вниз — пусть отмоют
этот бренный мир
(© ДС 2012)
Комментарий:
цую токутоку / кокороми ни укиё / сусугаба я (6-8-5) |
Из дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).
Прозаическое вступление: «Хижина Сайгё с соломенной крышей находится справа от внутреннего храма, до неё сотня шагов по дощатой тропе. Из хижины открывается поразительный вид на широкую долину. Чистый “сочащийся источник” не изменился с древних времён, и даже теперь из него стекают капля за каплей».
Сайгё (см. примечание к хайку 185).
|
|
Кандзи:
露 = つゆ = цую — роса
浮世 = うきよ= укиё — буд. бренный мир, житейская суета;
Примечание Исао Ясуды:
[HS] 露とくとく心みに浮世すすがばや [206]
つゆとくとくこころみにうきよすすがばや
tsuyu tokutoku / kokoromi ni ukiyo / susugaba ya
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.