Деревенский врач: различия между версиями
м (Замена текста — «Дмитрия Смирнова» на «Д. Смирнова-Садовского») |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
знатный самурай | знатный самурай | ||
</poem> {{poem-off|}} | </poem> {{poem-off|}} | ||
− | [[Image:Horse - Soga Goro on a rearing horse.jpg|thumb|200px|center|[[ | + | [[Image:Horse - Soga Goro on a rearing horse.jpg|thumb|200px|center|[[w:Утагава Куниёси|Утагава Куниёси]] (1798 —1861): Сога Горо на вздыбленном коне]] |
==Комментарий:== | ==Комментарий:== | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
駒迎え «кома мукаэ» (иное название: 駒牽き «кома хики») — мероприятие в августе по старому лунному календарю во времена Хейан: при ритуале передачи коней императорскому двору, когда провинциальные наездники приводили коней, их встречали на заставе Оусака посланцы от императорского конюшего учреждения. | 駒迎え «кома мукаэ» (иное название: 駒牽き «кома хики») — мероприятие в августе по старому лунному календарю во времена Хейан: при ритуале передачи коней императорскому двору, когда провинциальные наездники приводили коней, их встречали на заставе Оусака посланцы от императорского конюшего учреждения. | ||
− | 町医師 «мати иси» — частный практикующий врач. «Мати иси» занимали более низкое положение, чем врачи практикующие исключительно [[ | + | 町医師 «мати иси» — частный практикующий врач. «Мати иси» занимали более низкое положение, чем врачи практикующие исключительно [[w:Даймё|даймё]] — класс крупнейших военных феодалов. |
Хайку означает: «этого обычного, простонародного врача встретил посланец на коне из дома даймё, как будто в ритуале Кома мукаэ». Торжественное слово 駒迎えпримененное к обыкновенному лицу вызывает комичность. | Хайку означает: «этого обычного, простонародного врача встретил посланец на коне из дома даймё, как будто в ритуале Кома мукаэ». Торжественное слово 駒迎えпримененное к обыкновенному лицу вызывает комичность. | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | ==Примечания== | + | ==Примечания== |
− | <references/> | + | <references/> |
− | ---- | + | |
− | <small> | + | ---- |
+ | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается. </small> | ||
---- | ---- |
Текущая версия на 12:55, 2 августа 2012
{{poem-ru
← 52. Есть у каждого… | 53. Деревенский врач… ( ) мати иси я... |
54. Китайский доктор… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
деревенский врач —
скакуна за ним послал
знатный самурай

Комментарий:
мати иси я / ясики гата ёри / Кома мукаэ (5-7-5)
деревенский лекарь — / из богатого поместья / церемония передачи коней
(IB-53, HS-54, JR-54) 1675, осень.[1]
Переехав из имперской столицы Киото в столицу сёгуната Эдо (нынешний Токио), Басё в серии новых хайку делает зарисовки характерных сценок, отражающих нравы различных классов. Здесь некто важный, вероятно, знатный самурай посылает слугу с лошадью за местным доктором.
Кандзи:
町 = まち = мати — деревенский; город, деревня, квартал, улица
医 = いし = иси — доктор; медицина
屋敷 = しき = ясики — особняк, резиденция, поместье
方 = がた = гата — уважительный суффикс
駒 = こま = кома — лошадь
迎へ[HK] = 迎え[CK] = むかへ[HK] = むかえ[CK] = мукаэ — приветствовать
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 町医師や屋敷がたより駒迎 [53]
[HS] 町医師や屋敷方より駒迎へ [54]
[HK] まちいしややしきがたよりこまむかへ
[CK] まちいしややしきがたよりこまむかえ
[RN] machi ishi ya / yashiki gata yori / koma mukae
駒迎え «кома мукаэ» (иное название: 駒牽き «кома хики») — мероприятие в августе по старому лунному календарю во времена Хейан: при ритуале передачи коней императорскому двору, когда провинциальные наездники приводили коней, их встречали на заставе Оусака посланцы от императорского конюшего учреждения.
町医師 «мати иси» — частный практикующий врач. «Мати иси» занимали более низкое положение, чем врачи практикующие исключительно даймё — класс крупнейших военных феодалов.
Хайку означает: «этого обычного, простонародного врача встретил посланец на коне из дома даймё, как будто в ритуале Кома мукаэ». Торжественное слово 駒迎えпримененное к обыкновенному лицу вызывает комичность.
Киго[2]: 駒迎え «кома мукаэ» — осенние стихи.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.