Кацура-красавец: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (Замена текста — «Дмитрия Смирнова» на «Д. Смирнова-Садовского»)
 
Строка 3: Строка 3:
 
  | author  = Мацуо Басё
 
  | author  = Мацуо Басё
 
  | section  = '''''кацура отоко...'''''
 
  | section  = '''''кацура отоко...'''''
  | previous =  [[Иней налетел (Басё/Смирнов)|33. Иней налетел...]]  
+
  | previous =  [[Иней налетел|33. Иней налетел...]]  
  | next    = [[Возвращенье цветов (Басё/Смирнов)|35. Возвращенье цветов...]]  
+
  | next    = [[Возвращенье цветов|35. Возвращенье цветов...]]  
   | notes    = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74)|Ранние стихи (1662—74)]]''.  Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]]. Нумерация по изд. IB<ref>中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]</ref>}}[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
+
   | notes    = ''См. [[Хайку Басё]]/[[Хайку Басё/Ранние стихи|Ранние стихи (1662—74)]]''.  Перевод и комментарии [[Dmitri N. Smirnov|Д. Смирнова-Садовского]] с примечаниями [[Исао Ясуда|Исао Ясуды]]. Нумерация по изд. IB<ref>中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]</ref>}}[[Category:Поэзия Мацуо Басё]]
{{poem-on|[[Хайку Басё/Ранние стихи (Смирнов)#34.|34.]]}}<poem>
+
{{poem-on|[[Хайку Басё/Ранние стихи/Перевод#34.|34.]]}}<poem>
 
Кацура-красавец
 
Кацура-красавец
 
там уж не живёт — луна
 
там уж не живёт — луна
 
скрылась за дождём
 
скрылась за дождём
 
</poem>{{poem-off|1668/9, осень}}
 
</poem>{{poem-off|1668/9, осень}}
[[Image:Yoshitoshi - 100 Aspects of the Moon - 26.jpg|thumb|250px| [[ru.wp:Цукиока Ёситоси| Цукиока Ёситоси (1839—1892) ]]:  «Цуки но Кацура» —  Ву Ганг (по-китайски, а по-японски — Гобецу) постоянно срубающий на Луне куст кацуры,  который тут же вырастает вновь.  Из серии «100 аспектов Луны» (1886)]]
+
[[Image:Yoshitoshi - 100 Aspects of the Moon - 26.jpg|thumb|250px| [[w:Цукиока Ёситоси| Цукиока Ёситоси (1839—1892) ]]:  «Цуки но Кацура» —  Ву Ганг (по-китайски, а по-японски — Гобецу) постоянно срубающий на Луне куст кацуры,  который тут же вырастает вновь.  Из серии «100 аспектов Луны» (1886)]]
 
<poem>'''Комментарий:'''
 
<poem>'''Комментарий:'''
  
Строка 53: Строка 53:
  
 
----
 
----
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri N. Smirnov]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Дмитрий Н. Смирнов]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>  
+
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]], [[Isao Yasuda]]. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © [[Д. Смирнов-Садовский]], [[Исао Ясуда]]. Перевод. Примечания. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>  
 
----
 
----

Текущая версия на 10:45, 2 августа 2012

34. Кацура-красавец... (Мацуо Басё)
кацура отоко...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]

Кацура-красавец
там уж не живёт — луна
скрылась за дождём

1668/9, осень
Цукиока Ёситоси (1839—1892) : «Цуки но Кацура» — Ву Ганг (по-китайски, а по-японски — Гобецу) постоянно срубающий на Луне куст кацуры, который тут же вырастает вновь. Из серии «100 аспектов Луны» (1886)

Комментарий:

桂男すまずなりけり雨の月
かつらおとこすまずなりけりあめのつき[CK]
кацура отоко / сума дзу нари кэри / амэ но цуки (6-7-5)
красивый мужчина / ясно, уже не живёт — / дождливая луна

(IB-34, HS-35, JR-35) 1668/9, осень

Кацура — Церцис, Иудино дерево или Багряник (Cercis, Cercidiphyllum japonicum), род деревьев или кустарников семейства Бобовые (Fabaceae). По китайской легенде на Луне видны очертания куста кацуры, подобного прекрасному юноше (кацура отоко = человек на Луне) или скачущего кролика. Дерево кацуры на Луне и прекрасный юноша — образы из «Исэ моногатари» или «Повести из Исэ» (см, напр., главы 23 и 73).

Вариант перевода:

прекрасный юноша
ясно, там уж не живёт —
вся в дожде луна

Кандзи:

桂= かつら= кацура — Кацура, Церцис, Иудино дерево или Багряник (Cercidiphyllum japonicum)
男= おとこ= отоко — мужчина
桂男= かつらおとこ= кацура отоко — человек на Луне

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] かつら男すまずなりけり雨の月 [34]
[ HS ] 桂男すまずなりけり雨の月[35]
[ HK ] かつらをとこすまずなりけりあめのつき
[ CK ] かつらおとこすまずなりけりあめのつき
[ RN ] katsura otoko / suma zu nari keri / ame no tsuki

«Сегодня ночью дождь мешает увидеть долгожданную ясную луну. Это, должно быть, потому, что кацура-красавец покинул Луну». Стихи основаны на фразе из «Исэ моногатари»: をとこ住まずなりにけり[2] [otoko suma zu nari ni keri] (русский перевод: «этот франт перестал посещать ту любовницу».)

Какэкотоба[3]: 住む «суму»: «жить» и 澄む «суму»: «ясная (луна)».

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. 阪倉篤義・大津有一・阿部俊子・築島裕・今井源衞校注『竹取物語伊勢物語大和物語』岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965, с. 127. [Ацуёси Сакакура, Юити Оцу, Тосико Абе, Хироси Цукисима, Гэнъэ Имаи
    (ред.) «Такэтори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с.127.]
  3. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.