Кацура-красавец
← 33. Иней налетел... | 34. Кацура-красавец... ( ) кацура отоко... |
35. Возвращенье цветов... → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |

Комментарий:
桂男すまずなりけり雨の月
かつらおとこすまずなりけりあめのつき[CK]
кацура отоко / сума дзу нари кэри / амэ но цуки (6-7-5)
красивый мужчина / ясно, уже не живёт — / дождливая луна
(IB-34, HS-35, JR-35) 1668/9, осень
Кацура — Церцис, Иудино дерево или Багряник (Cercis, Cercidiphyllum japonicum), род деревьев или кустарников семейства Бобовые (Fabaceae). По китайской легенде на Луне видны очертания куста кацуры, подобного прекрасному юноше (кацура отоко = человек на Луне) или скачущего кролика. Дерево кацуры на Луне и прекрасный юноша — образы из «Исэ моногатари» или «Повести из Исэ» (см, напр., главы 23 и 73).
Вариант перевода:
прекрасный юноша
ясно, там уж не живёт —
вся в дожде луна
Кандзи:
桂= かつら= кацура — Кацура, Церцис, Иудино дерево или Багряник (Cercidiphyllum japonicum)
男= おとこ= отоко — мужчина
桂男= かつらおとこ= кацура отоко — человек на Луне
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] かつら男すまずなりけり雨の月 [34]
[ HS ] 桂男すまずなりけり雨の月[35]
[ HK ] かつらをとこすまずなりけりあめのつき
[ CK ] かつらおとこすまずなりけりあめのつき
[ RN ] katsura otoko / suma zu nari keri / ame no tsuki
«Сегодня ночью дождь мешает увидеть долгожданную ясную луну. Это, должно быть, потому, что кацура-красавец покинул Луну». Стихи основаны на фразе из «Исэ моногатари»: をとこ住まずなりにけり[2] [otoko suma zu nari ni keri] (русский перевод: «этот франт перестал посещать ту любовницу».)
Какэкотоба[3]: 住む «суму»: «жить» и 澄む «суму»: «ясная (луна)».
Примечания
- ↑ 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
- ↑ 阪倉篤義・大津有一・阿部俊子・築島裕・今井源衞校注『竹取物語伊勢物語大和物語』岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965, с. 127. [Ацуёси Сакакура, Юити Оцу, Тосико Абе, Хироси Цукисима, Гэнъэ Имаи
(ред.) «Такэтори моногатари, Исэ моногатари, Ямато моногатари», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с.127.] - ↑ Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.