Возвращенье цветов
34. Кацура-красавец | 35. Возвращенье цветов... ~ нами но хана то... автор Мацуо Басё |
36. Утияма-храм |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |
|
Комментарий:
波の花と雪もや水の返り花
なみのはなとゆきもやみずのかえりばな[CK]
нами но хана то / юки мо я мидзу но / каэрибана (6-7-5)
волна из цветов / как снег — вода / возвращение цветов (или ранние цветы)
(IB-35, HS-34, JR-34) 1668/9, смешение времён года: зима и весна.
Гребень волны из-за сходства с цветущим плодовым деревом называют «хана» — «цветы». Крупные хлопья снега также называют «снежными цветами». Басё, комбинируя эти образы хочет сказать, что хлопья «снежных цветов», тая и растворяясь в «цветущем» гребне волны, похожи на раннее возвращение сезона цветения сакуры. (См. лит. [9, с. 240]).
Вариант перевода:
на гребне волны
белые хлопья цветов,
словно снежинки
Кандзи:
波= なみ= нами — волна
花= はな= хана — цветы
雪= ゆき= юки — снег
水= みず= мидзу — вода
返り(帰り) = かえり= каэри — возвращение (от 返 возвращать, делать в ответ)
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 波の花と雪もや水のかへり花 [35]
[ HS ] 波の花と雪もや水の返り花 [34]
[ HK ] なみのはなとゆきもやみづのかへりばな
[ CK ] なみのはなとゆきもやみずのかえりばな
[ RN ] nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana
«波の花»: белые гребни волны сравниваются с цветами. 返り花 «каэрибана» — цветы, которые зацвели второй раз в период «Кохару» (октябрь по календарю старого стиля). Снег имеет иное название 六花 «рикка» — «шестиугольный цветок».
Какэкотоба[2]: 雪 «юки» — «снег» и 行き «юки» — «идти»; 返り(花) «каэри» и (水の) 帰り «каэри» — «снег возвращается к воде». 雪 «юки» — 行き «юки» — «идти» ассоциируется с 返る «каэру» — «возвращаться».
Энго[3]: 花 «цветок» и 雪 «снег».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.