Возвращенье цветов

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
34. Кацура-красавец 35. Возвращенье цветов... ~ нами но хана то...
автор Мацуо Басё
36. Утияма-храм
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


35.


возвращенье цветов —
на белом гребне волны
тают снежинки


1668/9, зима и весна.

Кацусика Хокусай (1760–1849): Женственная волна

Комментарий:

波の花と雪もや水の返り花
なみのはなとゆきもやみずのかえりばな[CK]
нами но хана то / юки мо я мидзу но / каэрибана (6-7-5)
волна из цветов / как снег — вода / возвращение цветов (или ранние цветы)

(IB-35, HS-34, JR-34) 1668/9, смешение времён года: зима и весна.

Гребень волны из-за сходства с цветущим плодовым деревом называют «хана» — «цветы». Крупные хлопья снега также называют «снежными цветами». Басё, комбинируя эти образы хочет сказать, что хлопья «снежных цветов», тая и растворяясь в «цветущем» гребне волны, похожи на раннее возвращение сезона цветения сакуры. (См. лит. [9, с. 240]).

Вариант перевода:

на гребне волны
белые хлопья цветов,
словно снежинки

Кандзи:

波= なみ= нами — волна
花= はな= хана — цветы
雪= ゆき= юки — снег
水= みず= мидзу — вода
返り(帰り) = かえり= каэри — возвращение (от 返 возвращать, делать в ответ)

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 波の花と雪もや水のかへり花 [35]
[ HS ] 波の花と雪もや水の返り花 [34]
[ HK ] なみのはなとゆきもやみづのかへりばな
[ CK ] なみのはなとゆきもやみずのかえりばな
[ RN ] nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana

«波の花»: белые гребни волны сравниваются с цветами. 返り花 «каэрибана» — цветы, которые зацвели второй раз в период «Кохару» (октябрь по календарю старого стиля). Снег имеет иное название 六花 «рикка» — «шестиугольный цветок».

Какэкотоба[2]: 雪 «юки» — «снег» и 行き «юки» — «идти»; 返り(花) «каэри» и (水の) 帰り «каэри» — «снег возвращается к воде». 雪 «юки» — 行き «юки» — «идти» ассоциируется с 返る «каэру» — «возвращаться».
Энго[3]: 花 «цветок» и 雪 «снег».

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
  3. Энго — зависящие слова см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.