Утияма-храм

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
35. Возвращенье цветов... 36. Утияма-храм... ~ Утияма я...
автор Мацуо Басё
37. Минарэ-река…
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]


36.


Утияма-храм —
о цветущей сакуре
знают только здесь


1670, весна

«Мандала Мира Чрева» Garbhadhatu, на которой изображён Будда Вайрочана в окружении пяти будд и трёх бодхисаттва.

Комментарий:

うち山や外様しらずの花盛り
うちやまやとざましらずのはなざかり
Утияма я / тодзама сира дзу но / хана дзакари (5-7-5)
Утияма — / посетители не могут знать о / цветущей сакуре

(IB-36, HS-36, JR-36) 1670, весна

Храм Утияма (буквально: «внутренняя гора») в Наре принадлежал эзотерической буддисткой секте Сингон. Басё, указывая на её тайный характер, замечает не без иронии, что человеку постороннему ничего не дано знать о ней и даже о той цветущей сакуре на горе за храмом.

Вариант перевода:

сакура цветёт —
лишь в храма Утияма
об этом знают

Кандзи:

外様= とざま= тодзама — посторонний,
盛り= さかり= sakari — расцвет, пик (цветения вишни)

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] うち山や外樣しらずの花盛り [36]
[ HS ] うち山や外様しらずの花盛り [36]
[ HK ] うちやまやとざましらずのはなざかり
[ CK ] うちやまやとざましらずのはなざかり
[ RN ] Uchiyama ya / tozama shira zu no / hana zakari

うち山 Утияма — 宇知山永久寺 Утияма Эйкюдзи храм посвящённый учению Сингонсю, который находился в городе Тэнри в префектуре Нара, и был известен своими строгими аскетическими правилами. В период Мэйзди храм упразднили.

外様 «тодзама» — собственно, вассал за пределами круга приближённых Сёгуна: человек вне определенного отдела, посторонний. Здесь слово имеет шутливый нюанс.

Хайку означает: «Утияма храм скрывает свой метод тяжелой тренировки от посторонних, как намекает его название “внутренняя гора”. Так же вне храма этой прекрасной сакуры на вершине вообразить не могут».

Какэкотоба[2]: 宇知 «ути» и 内 «ути» — «внутренний». 内 сопоставляется с 外 «сото» — «внешний».

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.