Минарэ-река
← 36. Утияма-храм… | 37. Минарэ-река... ( ) самидарэ мо... |
38. Рисовым жгутом… → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |

Комментарий:
五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河
さみだれもせぶみたずねぬみなれがわ
самидарэ мо / сэбуми тадзунэ ну / Минарэ-гава
ранний летний дождь / измеряет мелководье / Минарэ-реки (или «часто наблюдаемой реки»)
(IB-37, HS-37, JR-39), 1670/2, лето.
В этом хайку мы видим опять игру слов: название реки «Минарэ» означает также «часто наблюдаемый», «хорошо знакомый». Из хайку мы узнаём, что у дождя имеются ноги — капли майского дождя, падая в отмели до самого дна реки, словно ногами, замеряют их глубину. Таким образом, Басё персонализирует «самидарэ» — ранний летний дожд.
Вариант перевода:
замеряет вновь
мели Минарэ-реки
тёплый майский дождь
Кандзи:
五月雨= さみだれ= самидарэ — 1) ранний летний дождь; 2) период дождей в мае
見慣れる= みなれる= minareru — часто наблюдаемый, хорошо знакомый
瀬踏み= せぶみ= сэбуми — прощупывать; измерять глубину (реки)
河= かわ= кава — река; поток
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 五月雨も瀨ぶみ尋ぬ見馴河[37]
[ HS ] 五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河[37]
[ HK ] さみだれもせぶみたづねぬみなれがは
[ CK ] さみだれもせぶみたずねぬみなれがわ
[ RN ] samidare mo / sebumi tazune nu / Minaregawa
瀬踏み «сэбуми» — пробовать ногой глубину реки. Здесь нога для «сэбуми» ассоциируется с 雨脚 «амааси»: буквально, «ноги дождя» — «полосы дождя». Значение хайку: продолжительный дождь самидарэ поднял уровень реки Минарегава, и она кажется незнакомой. Дождь как бы размеряет своими ногами глубину реки, брызгая водой.
Какэкотоба[2]: 見馴 (河) «минарэ(гава)» 見馴 (れる) «минарэ(ру)» — «знакомый».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.