Рисовым жгутом

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

38. Рисовым жгутом... (Мацуо Басё)
хару тацу то...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]

рисовым жгутом
дверь украшена: «Весна!» —
дети говорят

1671, весна
Новогоднее украшение-кадзари

Комментарий:

春立つとわらはも知るや飾り縄
はるたつとわらはもしるやかざりなわ
хару тацу то / варава мо сиру я / кадзаринава (5-7-5)
когда наступает весна / каждый мальчишка знает — / украшения из жгутов стеблей риса

(IB-38, HS-38, JR-37), 1671, весна.

Отмечая наступление весны, японцы традиционно вывешивают над входом в дом красочные украшения сделанные из жгутов рисовой соломы и рисовой бумаги, охраняющие дом от молний, демонов и прочих напастей. Глядя на эти украшения, каждый ребёнок знает, что Новый год наступил.

Вариант перевода:

рисовым жгутом
вход украшен: Новый год —
знает детвора!

Кандзи:

知る= しる= сиру — знать, понимать; запоминать
飾り= かざり= кадзари — украшение, убранство, отделка
縄= なわ= нава — веревка, канат, жгут

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 春立つとわらはも知やかざり繩 [38]
[ HS ] 春立つとわらはも知るや飾り繩 [38]
[ HK ] はるたつとわらはもしるやかざりなは
[ CK ] はるたつとわらわもしるやかざりなわ
[ RN ] haru tatsu to / warawa mo shiru ya / kazarinawa

Какэкотоба[2]: わら(わ) «вара(ва)» — «ребенок» и 藁 = わら «вара» — «солома».
Энго[3]:繩 «нава» и 藁 «вара».

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
  3. Энго — зависящие слова см.

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.