Рисовым жгутом
← 37. Минарэ-река… | 38. Рисовым жгутом... ( ) хару тацу то... |
39. Выйди, посмотри… → |
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |
Комментарий:
春立つとわらはも知るや飾り縄
はるたつとわらはもしるやかざりなわ
хару тацу то / варава мо сиру я / кадзаринава (5-7-5)
когда наступает весна / каждый мальчишка знает — / украшения из жгутов стеблей риса
(IB-38, HS-38, JR-37), 1671, весна.
Отмечая наступление весны, японцы традиционно вывешивают над входом в дом красочные украшения сделанные из жгутов рисовой соломы и рисовой бумаги, охраняющие дом от молний, демонов и прочих напастей. Глядя на эти украшения, каждый ребёнок знает, что Новый год наступил.
Вариант перевода:
рисовым жгутом
вход украшен: Новый год —
знает детвора!
Кандзи:
知る= しる= сиру — знать, понимать; запоминать
飾り= かざり= кадзари — украшение, убранство, отделка
縄= なわ= нава — веревка, канат, жгут
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 春立つとわらはも知やかざり繩 [38]
[ HS ] 春立つとわらはも知るや飾り繩 [38]
[ HK ] はるたつとわらはもしるやかざりなは
[ CK ] はるたつとわらわもしるやかざりなわ
[ RN ] haru tatsu to / warawa mo shiru ya / kazarinawa
Какэкотоба[2]: わら(わ) «вара(ва)» — «ребенок» и 藁 = わら «вара» — «солома».
Энго[3]:繩 «нава» и 藁 «вара».
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.